Loading…
Schlachter 2000
Restore columns
Exit Fullscreen

Erstes Klagelied Jerusalems Verwüstung und Schmach

1 Ach, wie einsam sitzt doch jetzt die Stadt,

die einst so stark bevölkert war!

Sie ist zur Witwe geworden,

sie, die groß war unter den Völkern;

die Fürstin der Hauptstädte

muß nun Frondienste leisten!

Sie weint unaufhörlich bei Nacht,

und ihre Tränen laufen ihr über die Wangen;

sie hat keinen Tröster

unter allen ihren Liebhabern;

alle ihre Freunde sind ihr untreu,

sind ihr zu Feinden geworden.

Juda ist ausgewandert

vor lauter Elend und hartem Knechtsdienst;

es wohnt unter den Heiden,

es findet keine Ruhe!

Alle seine Verfolger haben es eingeholt

mitten in seinen Nöten.

Die Straßen Zions trauern,

weil niemand mehr zu den Festen kommt;

alle ihre Tore sind verödet,

ihre Priester seufzen;

ihre Jungfrauen sind betrübt,

und ihr selbst ist bitter weh.

Ihre Widersacher haben die Oberhand gewonnen,

ihren Feinden geht es gut;

denn der Herr hat ihr Betrübnis zugefügt

um ihrer vielen Übertretungen willen;

ihre Kinder sind in die Gefangenschaft gewandert

vor dem Feind her.

So ist der Tochter Zion

all ihr Schmuck genommen;

ihre Fürsten sind Hirschen gleichgeworden,

die keine Weide finden;

kraftlos ziehen sie hin

vor dem Verfolger.

Jerusalem gedenkt

in den Tagen ihres Elends und ihrer Plünderung

an all ihre Kostbarkeiten,

die sie hatte von uralten Zeiten her.

Als ihr Volk durch die Gewalt des Feindes fiel,

gab es niemand, der ihr zu Hilfe kam;

ihre Feinde sahen sie

und lachten über ihren Untergang.

Jerusalem hat schwer gesündigt;

darum ist sie zum Abscheu geworden;

alle, die sie ehrten, verachten sie jetzt,

denn sie haben ihre Blöße gesehen;

auch sie selbst stöhnt auf

und wendet sich ab.

Ihre Unreinheit klebt an ihren Säumen;

sie hat ihr Ende nicht bedacht.

Sie ist schrecklich heruntergekommen;

niemand tröstet sie.

Ach, Herr, sieh mein Elend an,

denn der Feind triumphiert!

10 Der Feind hat seine Hand ausgestreckt

nach allen ihren Kostbarkeiten;

ja, sie hat sehen müssen,

wie Heiden in ihr Heiligtum eindrangen,

von denen du doch geboten hattest,

daß sie nicht in deine Gemeinde kommen sollten!

11 All ihr Volk seufzt

auf der Suche nach Brot;

sie haben ihre Kostbarkeiten um Nahrung hergegeben,

um sich nur am Leben zu erhalten.

Herr, schau her und sieh,

wie verachtet ich bin!

12 Bedeutet das euch nichts,

ihr alle, die ihr hier vorübergeht?

Schaut und seht doch,

ob ein Schmerz sei wie mein Schmerz,

der mich getroffen hat,

mit dem mich der Herr bekümmert hat

am Tag seines glühenden Zorns!

13 Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Gebeine gesandt

und läßt es wüten;

er spannte meinen Füßen ein Netz

und trieb mich zurück;

er hat mich zu einer Ruine gemacht;

ich bin die ganze Zeit krank!

14 Das Joch meiner Übertretungen

ist durch seine Hand angeschirrt;

ineinander verschlungen sind sie mir auf den Nacken gelegt;

er hat meine Kraft gebrochen.

Der Herr hat mich in die Hände derer gegeben,

denen ich nicht widerstehen kann.

15 Der Herr hat alle Helden

in meiner Mitte weggerafft;

er hat eine Festversammlung gegen mich einberufen,

um meine auserwählten * Krieger* zu zerschmettern;

der Herr hat die Kelter getreten

der Jungfrau, der Tochter Juda.

16 Darum weine ich,

und mein Auge, ja, mein Auge zerfließt in Tränen,

weil der Tröster fern von mir ist,

der meine Seele erquicken sollte;

meine Kinder sind verwüstet,

denn der Feind war zu stark.

17 Zion streckt flehentlich ihre Hände aus,

doch da ist niemand, der sie tröstet.

Der Herr hat gegen Jakob aufgeboten

seine Feinde ringsumher;

Jerusalem ist unter ihnen

zum Abscheu geworden.

18 Der Herr ist gerecht;

denn ich bin widerspenstig gewesen gegen sein Reden.

Hört doch zu, alle Völker,

und schaut an meinen Schmerz!

Meine Jungfrauen und meine jungen Männer

mußten in die Gefangenschaft ziehen.

19 Ich rief nach meinen Liebhabern,

aber sie haben mich betrogen;

meine Priester und meine Ältesten

sind in der Stadt verschmachtet,

als sie sich Speise erbettelten,

um sich am Leben zu erhalten.

20 Ach, Herr, schau her,

denn mir ist angst,

mein Inneres kocht;

mein Herz kehrt sich um in meiner Brust,

denn ich bin sehr widerspenstig gewesen.

Draußen hat mich das Schwert der Kinder beraubt,

drinnen ist es wie der Tod!

21 Sie hören mich zwar seufzen,

aber ich habe niemand, der mich trösten würde;

alle meine Feinde freuten sich,

als sie von meinem Unglück hörten,

daß du es getan hast.

Wenn du aber den Tag herbeiführst, den du angekündigt hast,

so werden auch sie mir gleich sein!

22 Laß alle ihre Bosheit vor dein Angesicht kommen,

und handle du an ihnen,

wie du an mir gehandelt hast

wegen all meiner Übertretungen!

Denn meine Seufzer sind zahlreich,

und mein Herz ist krank.

SLT

About Schlachter 2000

Franz Eugen Schlachters Übersetzung der ganzen Bibel erschien 1905 als erste deutsche Bibel des 20. Jahrhunderts. Schlachter gelang es, der Übersetzung eine besondere sprachliche Ausdruckskraft und seelsorgerliche Ausrichtung zu verleihen. Im Jahr 1951 erschien eine revidierte Ausgabe der Genfer Bibelgesellschaft. Diese Fassung wurde nunmehr weiter bearbeitet.

Überzeugt vom Wert dieser Übersetzung, wollte die Genfer Bibelgesellschaft den besonderen Charakter und die treffenden Formulierungen des Originals beibehalten. Gleichzeitig sollte die Schlachter-Bibel den Grundtext an wichtigen Stellen genauer wiedergeben. Dieser Übersetzung liegt im Alten Testament der überlieferte Masoretische Text und im Neuen Testament der überlieferte griechische Text der Reformation zugrunde, der auch die Grundlage der alten Zürcher-Bibel, der alten Luther-Bibel und der King-James-Bibel war.

Die revidierte Schlachter-Bibel hat also das Anliegen, das Wort Gottes wortgetreu und für den Leser klar verständlich wiederzugeben, damit das ewige Bibelwort seine erleuchtende und belebende Kraft auch im 21. Jahrhundert entfalten kann.

Support Info

grmnbblschl2000

Table of Contents