教叫做次經的經卷。次經被採納的原因,很可能是回應改革運動。當時馬丁路德因反對教會賣贖罪券而提出著名的「九十五條」,很可能因為這個原因,天特會議決定把原本不屬聖經正典的那七卷經書也包括在內,因為有一些次經的經文似乎可以用來支持天主教當時為死人祈禱及賣贖罪券等行為。25 武加大譯本為何會附錄有七卷次經在聖經的呢?武加大譯本是由當時羅馬主教(教皇)任命一位精通拉丁文及聖經語文的教父耶柔米(Jerome, 347–420)所修譯的,26耶柔米被譽為在古教父中最精通原文聖經的人。那時有很多不同版本的拉丁文聖經,據耶柔米自己所說,那時差不多每一份拉丁抄本,就代表一個版本!因此,羅馬教會需重新修譯一個具代表性的拉丁譯本。當耶柔米修譯舊約時,他除了可根據希伯來文的版本外,還可以根據希臘文的七十士譯本(LXX),27但在七十士譯本內,除了有三十九卷正典經文外,還有舊約七卷次經,這些經卷有時叫作「七十士的附加」(Septuagintal plus),雖然耶柔米把次經都譯出來,但他清楚指出: 故此,雖然教會的確有閱讀猶滴傳、多比傳和馬加比眾書,但並不接納它們為正典的部分。之所以閱讀這些書,是為了
Page 219