had the binoculars around his neck, or whether the lifeguard saw the boy—who was at some distance—because the lifeguard was using binoculars. Does “with binoculars” modify the boy, or the lifeguard? It’s ambiguous. In the same way, “the LORD is one”—that word, “one,” is ambiguous. It can refer to one of two things: either exclusivity of relationship, which would mean the LORD alone, or integrity of character, the LORD is one. So do we translate it “the LORD alone,” or “the LORD is one”? Does it refer