The Future of Bible Study Is Here.
Almost there!
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|
Sorry, an error was encountered while loading comparison.
Sorry, an error was encountered while loading the book.
Sorry, you don't have permission to view that book.
No matches.
Sorry, an error was encountered while loading part of the book.
An error occurred while marking the devotional as read.
An error occurred while accessing favorites
The Future of Bible Study Is Here.
You have not started any reading plans.
Sign in or register for a free account to set your preferred Bible and rate books.
NEW INTERNATIONAL VERSION
HOLY BIBLE
ZONDERVAN®
The Holy Bible, New International Version®, NIV®
Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.™
Used by Permission. All rights reserved worldwide.
New International Version
Published by Zondervan
Grand Rapids, Michigan 49530, USA
“New International Version” and “NIV” are registered trademarks of Biblica, Inc.™
Used by permission.
The NIV® text may be quoted in any form (written, visual, electronic or audio), up to and inclusive of five hundred (500) verses without the express written permission of the publisher, providing the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for twenty-five percent (25%) or more of the total text of the work in which they are quoted.
Notice of copyright must appear on the title or copyright page as follows:
Scripture quotations taken from The Holy Bible, New International Version® NIV®
Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.™
Used by permission. All rights reserved worldwide.
The “NIV” and “New International Version” are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc.™
When quotations from the NIV® text are used by a local church in non-saleable media such as church bulletins, orders of service, posters, overhead transparencies, or similar materials, a complete copyright notice is not required, but the initials (NIV®) must appear at the end of each quotation.
Any commentary or other biblical reference work produced for commercial sale, that uses the NIV® text must obtain written permission for use of the NIV® text.
Permission requests for commercial use within the USA and Canada that exceeds the above guidelines must be directed to, and approved in writing by The Zondervan Corporation, 5300 Patterson Ave. SE, Grand Rapids, MI 49530, USA. www.Zondervan.com
Permission requests for commercial use within the UK, EU and EFTA that exceeds the above guidelines must be directed to, and approved in writing by Hodder & Stoughton Limited, 338 Euston Road, London NW1 3BH, United Kingdom. www.Hodder.co.uk
Permission requests for non-commercial use that exceeds the above guidelines must be directed to, and approved in writing by Biblica US, Inc., 1820 Jet Stream Drive, Colorado Springs, CO 80921, USA. www.Biblica.com
Any Internet addresses (websites, blogs, etc.) and telephone numbers printed in this Bible are offered as a resource. They are not intended in any way to be or imply an endorsement by Zondervan, nor does Zondervan vouch for the content of these sites and numbers for the life of the Bible.
| Biblica provides God’s Word to people through translation, publishing and Bible engagement in Africa, Asia Pacific, Europe, Latin America, Middle East, and North America. Through its worldwide reach, Biblica engages people with God’s Word so that their lives are transformed through a relationship with Jesus Christ. |
Preface
The goal of the New International Version (NIV) is to enable English-speaking people from around the world to read and hear God’s eternal Word in their own language. Our work as translators is motivated by our conviction that the Bible is God’s Word in written form. We believe that the Bible contains the divine answer to the deepest needs of humanity, sheds unique light on our path in a dark world and sets forth the way to our eternal well-being. Out of these deep convictions, we have sought to recreate as far as possible the experience of the original audience-blending transparency to the original text with accessibility for the millions of English speakers around the world. We have prioritized accuracy, clarity and literary quality with the goal of creating a translation suitable for public and private reading, evangelism, teaching, preaching, memorizing and liturgical use. We have also sought to preserve a measure of continuity with the long tradition of translating the Scriptures into English.
The complete NIV Bible was first published in 1978. It was a completely new translation made by over a hundred scholars working directly from the best available Hebrew, Aramaic and Greek texts. The translators came from the United States, Great Britain, Canada, Australia and New Zealand, giving the translation an international scope. They were from many denominations and churches—including Anglican, Assemblies of God, Baptist, Brethren, Christian Reformed, Church of Christ, Evangelical Covenant, Evangelical Free, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan and others. This breadth of denominational and theological perspective helped to safeguard the translation from sectarian bias. For these reasons, and by the grace of God, the NIV has gained a wide readership in all parts of the English-speaking world.
The work of translating the Bible is never finished. As good as they are, English translations must be regularly updated so that they will continue to communicate accurately the meaning of God’s Word. Updates are needed in order to reflect the latest developments in our understanding of the biblical world and its languages and to keep pace with changes in English usage. Recognizing, then, that the NIV would retain its ability to communicate God’s Word accurately only if it were regularly updated, the original translators established The Committee on Bible Translation (CBT). The committee is a self-perpetuating group of biblical scholars charged with keeping abreast of advances in biblical scholarship and changes in English and issuing periodic updates to the NIV. CBT is an independent, self-governing body and has sole responsibility for the NIV text. The committee mirrors the original group of translators in its diverse international and denominational makeup and in its unifying commitment to the Bible as God’s inspired Word.
In obedience to its mandate, the committee has issued periodic updates to the NIV. An initial revision was released in 1984. A more thorough revision process was completed in 2005, resulting in the separately published TNIV. The updated NIV you now have in your hands builds on both the original NIV and the TNIV and represents the latest effort of the committee to articulate God’s unchanging Word in the way the original authors might have said it had they been speaking in English to the global English-speaking audience today.
The first concern of the translators has continued to be the accuracy of the translation and its faithfulness to the intended meaning of the biblical writers. This has moved the translators to go beyond a formal word-for-word rendering of the original texts. Because thought patterns and syntax differ from language to language, accurate communication of the meaning of the biblical authors demands constant regard for varied contextual uses of words and idioms and for frequent modifications in sentence structures.
As an aid to the reader, sectional headings have been inserted. They are not to be regarded as part of the biblical text and are not intended for oral reading. It is the committee’s hope that these headings may prove more helpful to the reader than the traditional chapter divisions, which were introduced long after the Bible was written.
For the Old Testament the standard Hebrew text, the Masoretic Text as published in the latest edition of Biblia Hebraica, has been used throughout. The Masoretic Text tradition contains marginal notations that offer variant readings. These have sometimes been followed instead of the text itself. Because such instances involve variants within the Masoretic tradition, they have not been indicated in the textual notes. In a few cases, words in the basic consonantal text have been divided differently than in the Masoretic Text. Such cases are usually indicated in the textual footnotes. The Dead Sea Scrolls contain biblical texts that represent an earlier stage of the transmission of the Hebrew text. They have been consulted, as have been the Samaritan Pentateuch and the ancient scribal traditions concerning deliberate textual changes. The translators also consulted the more important early versions—the Greek Septuagint, Aquila, Symmachus and Theodotion, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and for the Psalms, the Juxta Hebraica of Jerome. Readings from these versions, the Dead Sea Scrolls and the scribal traditions were occasionally followed where the Masoretic Text seemed doubtful and where accepted principles of textual criticism showed that one or more of these textual witnesses appeared to provide the correct reading. In rare cases, the committee has emended the Hebrew text where it appears to have become corrupted at an even earlier stage of its transmission. These departures from the Masoretic Text are also indicated in the textual footnotes. Sometimes the vowel indicators (which are later additions to the basic consonantal text) found in the Masoretic Text did not, in the judgment of the committee, represent the correct vowels for the original text. Accordingly, some words have been read with a different set of vowels. These instances are usually not indicated in the footnotes.
The Greek text used in translating the New Testament is an eclectic one, based on the latest editions of the Nestle-Aland/United Bible Societies’ Greek New Testament. The committee has made its choices among the variant readings in accordance with widely accepted principles of New Testament textual criticism. Footnotes call attention to places where uncertainty remains.
The New Testament authors, writing in Greek, often quote the Old Testament from its ancient Greek version, the Septuagint. This is one reason why some of the Old Testament quotations in the NIV New Testament are not identical to the corresponding passages in the NIV Old Testament. Such quotations in the New Testament are indicated with the footnote “(see Septuagint).”
Other footnotes in this version are of several kinds, most of which need no explanation. Those giving alternative translations begin with “Or” and generally introduce the alternative with the last word preceding it in the text, except when it is a single-word alternative. When poetry is quoted in a footnote, a slash mark indicates a line division.
It should be noted that references to diseases, minerals, flora and fauna, architectural details, clothing, jewelry, musical instruments and other articles cannot always be identified with precision. Also, linear measurements and measures of capacity can only be approximated (see the Appendix). Although Selah, used mainly in the Psalms, is probably a musical term, its meaning is uncertain. Since it may interrupt reading and distract the reader, this word has not been kept in the English text, but every occurrence has been signaled by a footnote.
One of the main reasons the task of Bible translation is never finished is the change in our own language, English. Although a basic core of the language remains relatively stable, many diverse and complex linguistic factors continue to bring about subtle shifts in the meanings and/or connotations of even old, well-established words and phrases. One of the shifts that creates particular challenges to writers and translators alike is the manner in which gender is presented. The original NIV (1978) was published in a time when “a man” would naturally be understood, in many contexts, to be referring to a person, whether male of female. But most English speakers today tend to hear a distinctly male connotation in this word. In recognition of this change in English, this edition of the NIV, along with almost all other recent English translations, substitutes other expressions when the original text intends to refer generically to men and women equally. Thus, for instance, the NIV (1984) rendering of 1 Corinthians 8:3, “But the man who loves God is known by God” becomes in this edition “But whoever loves God is known by God.” On the other hand, “man” and “mankind,” as ways of denoting the human race, are still widely used. This edition of the NIV therefore continues to use these words, along with other expressions, in this way.
A related shift in English creates a greater challenge for modern translations: the move away from using the third-person masculine singular pronouns—“he/him/his”—to refer to men and women equally. This usage does persist at a low level in some forms of English, and this revision therefore occasionally uses these pronouns in a generic sense. But the tendency, recognized in day-to-day usage and confirmed by extensive research, is away from the generic use of “he,” “him,” and “his.” In recognition of this shift in language and in an effort to translate into the “common” English that people are actually using, this revision of the NIV generally uses other constructions when the biblical text is plainly addressed to men and women equally. The reader will frequently encounter a “they,” “their,” or “them” to express a generic singular idea. Thus, for instance, Mark 8:36 reads: “What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?” This generic use of the “indefinite” or “singular” “they/them/their” has a venerable place in English idiom and has quickly become established as standard English, spoken and written, all over the world. Where an individual emphasis is deemed to be present, “anyone” or “everyone” or some other equivalent is generally used as the antecedent of such pronouns.
Sometimes the chapter and/or verse numbering in English translations of the Old Testament differs from that found in published Hebrew texts. This is particularly the case in the Psalms, where the traditional titles are often included in the Hebrew verse numbering. Such differences are indicated in the footnotes at the bottom of the page. In the New Testament, verse numbers that marked off portions of the traditional English text not supported by the best Greek manuscripts now appear in brackets, with a footnote indicating the text that has been omitted (see, for example, Matthew 17:[21]).
Mark 16:9–20 and John 7:53–8:11, although long accorded virtually equal status with the rest of the Gospels in which they stand, have a very questionable—and confused—standing in the textual history of the New Testament, as noted in the bracketed annotations with which they are set off. A different typeface has been chosen for these passages to indicate even more clearly their uncertain status.
Basic formatting of the text, such as lining the poetry, paragraphing (both prose and poetry), setting up of (administrative-like) lists, indenting letters and lengthy prayers within narratives and the insertion of sectional headings, has been the work of the committee. However, the choice between single-column and double-column formats has been left to the publishers. Also the issuing of “red-letter” editions is a publisher’s choice—one the committee does not endorse.
The committee has again been reminded that every human effort is flawed—including this revision of the NIV. We trust, however, that many will find in it an improved representation of the Word of God, through which they hear his call to faith in our Lord Jesus Christ and to service in his kingdom. We offer this version of the Bible to him in whose name and for whose glory it has been made.
The Committee on Bible Translation
September 2010
1 In the beginninga God createdb the heavensc and the earth.d 2 Now the earth was formlesse and empty,f darkness was over the surface of the deep,g and the Spirit of Godh was hoveringi over the waters.
3 And God said,j “Let there be light,” and there was light.k 4 God saw that the light was good,l and he separated the light from the darkness.m 5 God calledn the light “day,” and the darkness he called “night.”o And there was evening, and there was morningp—the first day.
6 And God said,q “Let there be a vaultr between the waterss to separate water from water.” 7 So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it.t And it was so.u 8 God calledv the vault “sky.”w And there was evening, and there was morningx—the second day.
9 And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place,y and let dry groundz appear.” And it was so.a 10 God calledb the dry ground “land,” and the gathered watersc he called “seas.”d And God saw that it was good.e
11 Then God said, “Let the land produce vegetation:f seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.g” And it was so.h 12 The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kindsi and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.j 13 And there was evening, and there was morningk—the third day.
14 And God said, “Let there be lightsl in the vault of the sky to separate the day from the night,m and let them serve as signsn to mark sacred times,o and days and years,p 15 and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth.” And it was so.q 16 God made two great lights—the greater lightr to governs the day and the lesser light to governt the night.u He also made the stars.v 17 God set them in the vault of the sky to give light on the earth, 18 to govern the day and the night,w and to separate light from darkness. And God saw that it was good.x 19 And there was evening, and there was morningy—the fourth day.
20 And God said, “Let the water teem with living creatures,z and let birds fly above the earth across the vault of the sky.”a 21 So God createdb the great creatures of the seac and every living thing with which the water teems and that moves about in it,d according to their kinds, and every winged bird according to its kind.e And God saw that it was good.f 22 God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”g 23 And there was evening, and there was morningh—the fifth day.
24 And God said, “Let the land produce living creaturesi according to their kinds:j the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so.k 25 God made the wild animalsl according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds.m And God saw that it was good.n
26 Then God said, “Let uso make mankindp in our image,q in our likeness,r so that they may rules over the fish in the sea and the birds in the sky,t over the livestock and all the wild animals,a and over all the creatures that move along the ground.”
27 So God createdu mankindv in his own image,w
in the image of Godx he created them;
male and femaley he created them.z
28 God blessed them and said to them,a “Be fruitful and increase in number;b fill the earthc and subdue it. Rule overd the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground.e”
29 Then God said, “I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.f 30 And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground—everything that has the breath of lifeg in it—I give every green plant for food.h” And it was so.
31 God saw all that he had made,i and it was very good.j And there was evening, and there was morningk—the sixth day.
2 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.l
2 By the seventh daym God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.n 3 Then God blessed the seventh day and made it holy,o because on it he restedp from all the work of creatingq that he had done.
4 This is the accountr of the heavens and the earth when they were created,s when the Lord God made the earth and the heavens.
5 Now no shrub had yet appeared on the eartha and no plant had yet sprung up,t for the Lord God had not sent rain on the earthu and there was no one to work the ground, 6 but streamsb came up from the earth and watered the whole surface of the ground. 7 Then the Lord God formedv a manc w from the dustx of the groundy and breathed into his nostrils the breathz of life,a and the man became a living being.b
8 Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden;c and there he put the man he had formed. 9 The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground—treesd that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of lifee and the tree of the knowledge of good and evil.f
10 A riverg watering the garden flowed from Eden;h from there it was separated into four headwaters. 11 The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah,i where there is gold. 12 (The gold of that land is good; aromatic resind j and onyx are also there.) 13 The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.e 14 The name of the third river is the Tigris;k it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates.l
15 The Lord God took the man and put him in the Garden of Edenm to work it and take care of it. 16 And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden;n 17 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil,o for when you eat from it you will certainly die.”p
18 The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.”q
19 Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animalsr and all the birds in the sky.s He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man calledt each living creature,u that was its name. 20 So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals.
But for Adamf no suitable helperv was found. 21 So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep;w and while he was sleeping, he took one of the man’s ribsg and then closed up the place with flesh. 22 Then the Lord God made a woman from the ribh x he had taken out of the man, and he brought her to the man.
“This is now bone of my bones
and flesh of my flesh;y
she shall be calledz ‘woman,’
for she was taken out of man.a”
24 That is why a man leaves his father and mother and is unitedb to his wife, and they become one flesh.c
25 Adam and his wife were both naked,d and they felt no shame.
![]() |
About The New International VersionThe NIV is the world’s most read and trusted contemporary English Bible translation. It follows the principle of "dynamic equivalence" to ensure crystal clear understandable English. The NIV is the most readable English Bible ever produced. |
Copyright |
Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 Biblica, Inc.™ Used by Permission. All rights reserved worldwide. “New International Version” and “NIV” are registered trademarks of Biblica, Inc.™ Used by permission. The NIV® text may be quoted in any form (written, visual, electronic or audio), up to and inclusive of five hundred (500) verses without the express written permission of the publisher, providing the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for twenty-five percent (25%) or more of the total text of the work in which they are quoted. Notice of copyright must appear on the title or copyright page as follows: “Scripture quotations taken from The Holy Bible, New International Version® NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.™Used by permission. All rights reserved worldwide.” The “NIV” and “New International Version” are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc.™ When quotations from the NIV® text are used by a local church in non-saleable media such as church bulletins, orders of service, posters, overhead transparencies, or similar materials, a complete copyright notice is not required, but the initials (NIV®) must appear at the end of each quotation. Any commentary or other biblical reference work produced for commercial sale, that uses the NIV® text must obtain written permission for use of the NIV® text. Permission requests for commercial use within the USA and Canada that exceeds the above guidelines must be directed to, and approved in writing by The Zondervan Corporation, 5300 Patterson Ave. SE, Grand Rapids, MI 49530, USA. www.Zondervan.com Permission requests for commercial use within the UK, EU and EFTA that exceeds the above guidelines must be directed to, and approved in writing by Hodder & Stoughton Limited, 338 Euston Road, London NW1 3BH, United Kingdom. www.Hodder.co.uk Permission requests for non-commercial use that exceeds the above guidelines must be directed to, and approved in writing by Biblica US, Inc., 1820 Jet Stream Drive, Colorado Springs, CO 80921, USA. www.Biblica.com Any Internet addresses (websites, blogs, etc.) and telephone numbers printed in this Bible are offered as a resource. They are not intended in any way to be or imply an endorsement by Zondervan, nor does Zondervan vouch for the content of these sites and numbers for the life of the Bible. |
Support Info | niv2011 |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|