The Future of Bible Study Is Here.
Sign in or register for a free account to set your preferred Bible and rate books.
Principios de Traducción
En el texto de la Nueva Biblia de las Américas se ha procurado usar la gramática y terminología del español contemporáneo.
Los pasajes que están escritos en forma poética en los textos de los idiomas originales se han escrito igualmente en forma poética en esta versión.
Texto Hebreo. En la traducción del Antiguo Testamento se ha usado la Biblia Hebraica Stuttgartensia en la que se ha revisado por completo el aparato crítico de la Biblia Hebraica de Kittel.
Para la traducción de los tiempos de los verbos hebreos, se ha tomado en consideración la secuencia de los tiempos, el contexto inmediato, todo el pasaje en conjunto y si está escrito en prosa o en poesía, tratando siempre de ser lo más fiel posible al original.
El Nombre De Dios. Para el nombre de Dios hay varias palabras en hebreo: uno de los más comunes es «Elohim» traducido «Dios»; otro es «Adonai» traducido «Señor»; pero el nombre asignado a Dios como Su nombre especial o Su nombre propio tiene en hebreo estas cuatro letras «YHWH». Este no era pronunciado por los hebreos debido a la reverencia que tenían a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo sustituían por otro de los nombres de Dios. La versión griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta (LXX), o versión de los Setenta, traduce «YHWH» generalmente por «Kurios» (Señor), y la Vulgata Latina, que tuvo también una gran influencia en la traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce por «Dominus» (Señor). En la Nueva Biblia de las Américas hemos usado el nombre de «Señor» (en versalitas) para traducir el tetragrámaton YHWH. Cuando este nombre ocurre junto al nombre hebreo «Adonai» (Señor), entonces «YHWH» es traducido «Dios» (en versalitas). Algunas versiones traducen este nombre por «Jehová» y otras por «Yavé» o «Yahveh».
Texto Griego. Se ha prestado gran atención a los últimos manuscritos descubiertos para determinar el mejor texto posible. En general se ha seguido el texto del Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland en su vigésima séptima edición.
En cuanto a las voces, modos y tiempos del griego que no tienen equivalencias exactas en español, los editores se han guiado por las reglas de la gramática española contemporánea al traducir los verbos. La fuerza y el sentido cronológico de los tiempos se han respetado consistentemente prestando cuidadosa atención al contexto.
|
About Nueva Biblia de las AméricasNueva Biblia de las Américas (NBLA) (antes conocida como Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy) es una traducción Bíblica derivada de La Biblia de las Américas (LBLA). La NBLA fue inspirada por la creciente demanda de las nuevas generaciones de hispanos de hoy en los Estados Unidos de América y América Latina. Mientras la LBLA usa la forma de español "Vosotros", la NBLA usa la forma de español "Ustedes" e incorpora cualidades para ayudar al lector a entender más profundamente el texto. La NBLA es una traducción literal escrita en un español claro y digno de leerse. El vocabulario, la gramática y la estructura de las oraciones han sido cuidadosamente traducidas para una mayor comprensión, un claro entendimiento y más fácil de leer. |
| Copyright |
NUEVA BIBLIA DE LOS HISPANOS Copyright 2005 by The Lockman Foundation La Habra, California 90631 Sociedad no comercial Derechos Reservados www.NBLH.org (Español) www.lockman.org (English)
Texto derivado de LA BIBLIA DE LAS AMERICAS Copyright 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation
"NBLH" y "Nueva Biblia de los Hispanos" son marcas de The Lockman Foundation. El uso de estas marcas registradas requiere el permiso de The Lockman Foundation.
Quedan reservados en todos los países los derechos de reproducción y adaptación.
PERMISO PARA CITAR
El texto de la NUEVO BIBLIA DE LOS HISPANOS puede ser citado y/o reimpreso hasta quinientos (500) versículos sin necesidad de tener permiso escrito de The Lockman Foundation, siempre que los versículos no constituyan un libro completo de la Biblia o que formen más del 25% del total de la obra en la cual son citados.
Una nota sobre los Derechos Reservados (Copyright) en la página en que se mencionan el título y los Derechos Reservados (Copyright) de la obra que se publica debe aparecer como sigue:
"Las citas bíblicas son tomadas de la NUEVA BIBLIA DE LOS HISPANOS Copyright 2005 by The Lockman Foundation. Usadas con permiso."
Cuando las citas de NBLH son usadas en materiales sin propósito de venta, tales como boletines y programas de iglesia, carteles de anuncio, transparencias o materiales similares, la abreviatura (NBLH) puede usarse al final de la cita.
Las citas y/o reimpresión que pasen las limitaciones mencionadas, u otros permisos especiales, deben ser solicitados y aprobados por escrito por The Lockman Foundation.
Este permiso para citar está limitado a los materiales que están totalmente hechos de acuerdo con las provisiones de las leyes de Derechos Reservados (Copyright) de los Estados Unidos de América. The Lockman Foundation, P.O. Box 2279, La Habra, CA 90632-2279, (714) 879-3055. |
| Support Info | nblh |
Loading…