principally upon a series of glosses. For example, in the Greek-English Lexicon of the New Testament by Walter Bauer, as translated and revised by Gingrich and Danker, the first meaning of καταλαμβάνω is given as simply ‘seize, win, attain, make one’s own,’ but in the illustrative examples of this first meaning, additional translational glosses occur, namely, ‘grasp,’ ‘overcome,’ and ‘suppress.’ The lack of a satisfactory definition of καταλαμβάνω leads to the confusion which occurs when so many
Volume 1, Page ix