Get the #1 Bible app for transformative study, preaching, and teaching.
Sign in or register for a free account to set your preferred Bible and rate books.
Septuaginta
La Septuaginta (LXX) es la traducción griega de la Biblia hebrea que se convirtió en la versión autorizada para muchos judíos de habla griega. También se convirtió en el Antiguo Testamento de los primeros cristianos. Debido a que el término “Septuaginta” también puede referirse a cualquiera de las versiones griegas, esta versión a veces se denomina el “Griego Antiguo”. Su nombre en latín “70” deriva de la historia de su origen, tal como se presenta en la Carta de Aristeas, que 72 ancianos judíos fueron convocados desde Israel por el rey de Egipto para traducir el Pentateuco. La elaboración cristiana posterior agrega que se tradujo la totalidad de la Biblia hebrea y que cada uno de los 72 milagrosamente llegó independientemente a la misma traducción (Metzger, The Bible in Translation, 14–15). La historia es legendaria: la traducción surgió de las necesidades litúrgicas de una comunidad judía alejandrina que ya no hablaba hebreo. No obstante, la homogeneidad general en el Pentateuco indica un pequeño número de traductores y la forma del griego demuestra que eran locales de Egipto (Metzger, The Bible in Translation, 14–17).
La Septuaginta no solo facilitó la adoración de los judíos en las sinagogas alejandrinas, sino que también fue el medio a través del cual la Biblia hebrea se dio a conocer al mundo grecorromano (Metzger, The Bible in Translation, 18). Los primeros cristianos adoptaron la Septuaginta como Escritura, lo que llevó a algunos judíos a sospechar que los cristianos la corrompieron (Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts, 102).
Algunas características son exclusivas de la traducción griega y no se encuentran en el hebreo. Mientras que el Pentateuco es homogéneo, los otros libros muestran una variedad de enfoques para la traducción. Las diferencias en el vocabulario indican una cantidad de traducciones independientes durante un período de tiempo. Algunos libros fueron traducidos libremente, a veces incluso parafraseados, mientras que otros fueron traducidos estricta y literalmente.
Mientras que Job y Jeremías son más cortos en la Septuaginta, Ester y Daniel son considerablemente más largos. Las adiciones a Daniel consisten en dos historias adicionales y un himno, y Ester contiene seis secciones adicionales. La Septuaginta está ordenada por carácter literario (histórico, poético/sabiduría, profética) e incluye material que no se canonizó en el judaísmo:Tobit, 1–4 Macabeos, Sabiduría de Jesús ben-Sirach, y la Sabiduría de Salomón (Metzger, The Bible in Translation, 17–18).
Las alteraciones teológicas están presentes en la Septuaginta, pero no sistemáticas. La distinción entre judaísmo y la religión pagana a veces se realiza mediante la elección de palabras; por ejemplo, la diferenciación de altares judíos y paganos con diferentes palabras. Algunas palabras se modifican para hacerlas más significativas para la religión, por ejemplo, Pr 1:7: “Los tontos desprecian la sabiduría y la instrucción” se convirtió en “Los impíos desprecian la sabiduría e instrucción”. Ester contiene características ausentes en el hebreo: oración, preocupación por las preocupaciones alimentarias judías y referencias a Dios (Tov, The Greek and Hebrew Bible, 258–65). La Septuaginta usa la palabra “Señor” (κύριος, kyrios) en lugar del nombre divino Yahweh (יהוה, yhwh), aunque la presencia del nombre hebreo en algunos manuscritos ha hecho que algunos crean que el reemplazo con “Señor” es secundario (Pietersma, Kyrios o Tetragram, 87–88). La Septuaginta también reduce las representaciones antropomórficas de Dios (Roberts, The Old Testament Text, 175).
Existen varias traducciones griegas posteriores, la más importante de estas es la de Teodoción. A finales del siglo II d.C. hizo una revisión del texto griego antiguo con la ayuda de un manuscrito hebreo de la familia proto-masorética, que se había convertido en la forma dominante en círculos judíos. La evidencia de este uso es visible en la gran presencia de palabras hebreas transliteradas en lugar de traducidas (Robert, The Old Testament Text, 123–25). En la época de la Iglesia primitiva, el texto de la Septuaginta del griego antiguo de Daniel en particular se consideraba deficiente y el texto de Teodoción lo reemplazó en gran medida (Metzger, he Bible in Translation, 17). Solo han sobrevivido dos manuscritos que contienen la traducción original de la Septuaginta de Daniel; todos los demás han sido reemplazados. Orígenes intentó además purificar el Antiguo Testamento griego mediante la creación de su Hexapla, que contenía seis columnas paralelas: hebreo, hebreo transliterado con letras griegas y cuatro traducciones griegas ya existentes (Metzger, The Bible in Translation, 19).
Para obtener más información, consulte estos artículos: Versiones griegas de la Biblia hebrea; Septuaginta.
|
About Diccionario Bíblico LexhamEl diccionario bíblico digital más avanzado del mundo. Y lo mejor de todo: es un recurso en continuo crecimiento. Actualmente el Diccionario Bíblico Lexham tiene más de 2.700 artículos, pero se irán agregando más gratuitamente hasta completar un diccionario. Con artículos interrelacionados y de una profundidad abrumadora, el Diccionario Bíblico Lexham representa una revolución en el mundo de los recursos bíblicos. Desde su concepción, este diccionario ha sido creado específicamente para el entorno digital, por lo que te ayudará a alcanzar el máximo potencial de tu Software Bíblico Logos. |
| Copyright |
Copyright 2014 Lexham Press. |
| Support Info | lbdes |
Loading…