The Future of Bible Study Is Here.
Sign in or register for a free account to set your preferred Bible and rate books.
在福音書裡的用法
奧古斯丁,耶柔米(Jerome)等人撰寫了“和散那”在耶穌光榮進入耶路撒冷城故事中相關用法的文章。由於耶穌進入耶路撒冷發生在逾越節期,而不是住棚節期,所以不清楚為什麼人群會揮舞棕櫚樹枝並大喊“和散那”。
此外 , 馬太 , 馬可 和 約翰 描述當耶穌凱旋進城時,人們高喊“和散那”, 而 路加 記錄了人們高喊“應當稱頌的”(路 19:38)。Werner 等人甚至認為,福音書中的“和散那”可能不是源自 hoshiana ,而是源自一個單獨的詞 aram,意思是“能力與力量” (請參閱 Werner, “ ‘Hosanna’ in the Gospels”)。耶柔米認為和散那是一種稱呼 (Jerome, Patrologia Latina),而 Dalman 則認為它是一種表達敬意的方法(Dalman, Die Worte Jesu, 180–82)。Nowack 對此表達不同意,說它一定是一種祈求 (Nowack, Privat- und Staatsalterthumer, 307)。無論該詞的起源如何,“它必定傳達了一種關於彌賽亞的特殊意義” (Werner, “ ‘Hosanna’ in the Gospels,” 101–06)。
由於福音書中使用的希伯來語單詞很少,因此福音書的作者可能因一個特定的原因將 和散那音譯了。有四種理論被提出來 (Werner, “ ‘Hosanna’ in the Gospels,” 106):
1. “和散那” 是向神祈求從 彌賽亞來的幫助。
2. “和散那”是向彌賽亞的尊貴祈求。
3. “和散那” 是 歡樂的吶喊。
4. “和散那”被用來遙稱棕櫚樹枝。
在了解福音書中“和散那”的用法時,最大的問題之一是“高高在上和散那”。Allen 說應該將其翻譯為:“讓在天堂高處的人說,‘和散那’” (Allen, Matthew, 221)。另一方面,Werner 認為該短語必須在考量 詩 118的背景來進行翻譯:“現在求你拯救,至高者” (Werner, “Hosanna in the Gospels,” 119)。
|
About 萊克姆聖經辭典簡明版 |
| Copyright |
版權所有:2020萊克姆出版社. |
| Support Info | lbdconcise-tc |
Loading…