The Future of Bible Study Is Here.
Sign in or register for a free account to set your preferred Bible and rate books.
七十士譯本
七十士譯本 (LXX) 是希伯來聖經的希臘文翻譯,成為許多說希臘語猶太人的權威譯本。它也成為了早期基督徒的舊約。因為 “七十士譯本(Septuagint)” 一詞也可以指 任何的希臘文譯本,所以有時將此譯本稱為“古希臘“文本。它的名字是拉丁文“ 七十”的意思,來自於其起源的故事,在 亞里斯提亞的書信中,記錄埃及國王從以色列,召集了七十二位猶太長者來翻譯摩西五經。後來基督教的詳細闡述加上說,整部希伯來聖經的都被翻譯了,而七十二位各自地,卻奇蹟般地翻成了同一個譯本 (Metzger, The Bible in Translation, 14–15)。這個故事具有傳奇色彩:翻譯的原因是在禮儀上的需求,為了不再講希伯來語的亞歷山大猶太社區而產生的。儘管如此,在摩西五經中大體上是相同的種族,表明翻譯者的數量相對很少,所譯的希臘文形式表明他們是埃及的當地人 (Metzger, The Bible in Translation, 14–17)。
七十士譯本不僅幫助了猶太人在亞歷山大猶太會堂中的敬拜,並且它還是希伯來聖經被希臘-羅馬世界所瞭解的媒介 (Metzger, The Bible in Translation, 18)。由於早期的基督徒採用七十士譯本為聖經,導致一些猶太人懷疑它是被基督徒竄改過 (Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts, 102)。
希臘文翻譯中,有些獨特的方面,在希伯來文中是找不到的。雖然摩西五經是同一的,但其他書籍顯示了多種的翻譯方法。詞彙上的差異表明一段時間內有許多獨立的翻譯。有些書是自由地翻譯,有時甚至是改述,而另一些則是嚴格地按字面意思翻譯。
七十士譯本的約伯記 和 耶利米 較短,而 以斯帖 和 但以理 則相當地長。 但以理書的增補 包括兩個附加的故事和一首讚歌,而以斯帖包含 六個額外的部份。七十士譯本的排序是按文學特徵— 歷史、詩文/智慧、預言,並包括在猶太教中未成為正典的材料— 多俾亞、 馬加比1-4書、 德訓篇(或譯:西拉之子耶稣的智慧書), 和 智慧篇 (或譯:所羅門智慧書)(Metzger, The Bible in Translation, 17–18)。
神學的修改存在於七十士譯本中,但卻不是很有系統。猶太教 和異教之間,有時是通過詞語的選擇來加以區分。例如,用不同的詞語來區分猶太人和異教徒的祭壇。某些詞語被更改,以便在宗教上更顯重要,例如, 箴言 1:7: “愚妄人 藐視智慧和訓誨”變成了“不敬虔的人 藐視智慧和訓誨”。以斯帖記包含希伯來語中不存在的方面:祈禱,關注猶太的飲食問題,以及對 神 的提及 (Tov, The Greek and Hebrew Bible, 258–65)。七十士譯本使用詞語“主” (κύριος, kyrios) 代替了神的名字 雅威 (יהוה, yhwh)可是某些手稿中卻出現希伯來文的名稱,令到有些人認為,用“ 主”的替代只是次要的考慮。 (Pietersma, Kyrios or Tetragram, 87–88)。七十士譯本也減少了對神的擬人化描繪 (Roberts, The Old Testament Text, 175)。
許多後來的希臘文翻譯中,最重要的是狄奧多田譯本(Theodotion’s). 。在公元 第二世紀末 ,他借助原始的馬所拉家族的希伯來文手稿,對“古希臘”文本進行了修改,該手稿已成為猶太人圈子中的主要譯本。使用這個方法的證據,從有的大量希伯來文音譯而不是翻譯中可以看出 (Robert, The Old Testament Text, 123–25)。到了早期教會的時候,尤其是古希臘文七十士譯本的但以理書被認為有缺陷,狄奧多田譯本則在很大程度上取而代之 (Metzger, The Bible in Translation, 17)。僅有兩篇包含七十士譯本原來的但以理書翻譯手稿得以倖存,其他所有手稿均被替換。 俄利根 (Origen)進一步嘗試通過創建他的 六文本合參(Hexapla)來淨化希臘文舊約,《六文本合參》包含六個平行的欄列:希伯來文、希伯來文希臘字母音譯,和已經存在的四個希臘文翻譯 (Metzger, The Bible in Translation, 19)。
有關更多資料,請參閱以下文章 :希伯來聖經的希臘文譯本; 七十士譯本。
|
About 萊克姆聖經辭典簡明版 |
| Copyright |
版權所有:2020萊克姆出版社. |
| Support Info | lbdconcise-tc |
Loading…