The Future of Bible Study Is Here.
Sign in or register for a free account to set your preferred Bible and rate books.
叙利亚文
叙利亚文是几个东方教会所用的语言。单以叙利亚译本的数量,就表明了基督教在叙利亚的活动水平。最初的叙利亚福音书不仅是翻译,而且是协调四福音书的四福音合参 (Diatessaron,διὰ τεσσάρρων, dia tessarrōn, “透过四福音”)。是否由 他提安(Tatian)写于 公元 150 至 165年之间,最初是用希腊文或是叙利亚文写成,仍具争议。它在 叙利亚最为人所知,直到 第五世纪 ,仍然为主要使用的译本 (Metzger, The Bible in Translation, 26; Aland, Text of the New Testament, 188)。它在以弗仑(Ephrem, 公元 310–373年)的时期尤其具有影响力,如今其连续性的文本形式,仅存在于以弗仑注释的引述中 (Aland, Text of the New Testament, 189)。完整的注释仅有亚兰文的翻译, 但很大一部份的 第五世纪 叙利亚文手稿,在切斯特比替图书馆(Chester Beatty Library)找到,证明了其准确性。在 四福音合参中,这四个福音书的内容是根据相似的脉络,无论是情节、寓言、对话还是教导来安排的 (Metzger, Recent Contributions, 352, 354)。在某些读物中,出现了一种趋向于安格提主义(encratism)的倾向— 一种 苦修主义 ,以戒绝世上的情欲享乐为特征 (例如,在 太 27:34中,删除了给耶稣酒喝的经文; Metzger, Early Versions, 33)。
四福音书的第一版翻译本分别称为“古叙利亚文本”。是引用了两个幸存的 第五世纪 手稿的名称: 库热顿(Curetonianus) 和西乃( Sinaiticus) (也称为 叙利亚抄本 ,与希腊圣经手稿也称为 西乃抄本不同)。它可能是在 大约 公元 300年左右翻译的,但继续经历修订,从未达到一个稳定的形式 (Aland, Text of the New Testament, 189–90)。
别西大译本(Peshitta)意思是“简单” (可能与六栏并列的六文本合参的叙利亚译本比较)取代四福音合参作为叙利亚教会的正式文本,发生在公元 第五世纪分裂成两个教会之前 (Aland, Text of the New Testament, 193)。其旧约是由基督徒还是犹太人翻译,仍存争议 (Gordon, Hebrew and Ancient Versions, 253; Cook, Composition of the Peshitta, 149, 153). 。尽管现有手稿的顺序和内容各不相同,但七十士译本的影响,在包括了 旧约伪经中的非希伯来的书本中都可以看到。 新约圣经 比较一致,但略去了叙利亚教会拒绝的经文:约翰二、三书、彼得后书、犹大书和启示录 (Metzger, The Bible in Translation, 26–27)。 别西大译本通常会略去那些难以翻译,引起前后矛盾,或冒犯翻译者感觉的词语和句子 (Gordon, Hebrew and Ancient Versions, 257–9)。
第六世纪 的斐罗圣尼和 第七世纪 的亥克连译本都是参照希腊文本的叙利亚文修订版 (Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts, 231)。 亥克连译本还是第一个拥有所有 大公书信 和启示录的叙利亚译本 (Metzger, The Text of the New Testament, 71)。
巴勒斯坦的叙利亚文/亚兰文本,存在于一个读经日课的三个碎片中,其中包括保罗书信、福音书、使徒行传、雅各书和彼得后书。它们代表了一组兼收并蓄的读本 (Metzger, Early Versions, 78–79)。
|
About 莱克姆圣经辞典简明版(简体)
|
| Copyright |
版权所有:2020莱克姆出版社 |
| Support Info | lbdconcise-sc |
Loading…