The Future of Bible Study Is Here.
Sign in or register for a free account to set your preferred Bible and rate books.
The Translation of Specialized Terms
In the translation of biblical terms referring to God, the ESV takes great care to convey the specific nuances of meaning of the original Hebrew and Greek words. First, concerning terms that refer to God in the Old Testament: God, the Maker of heaven and earth, introduced himself to the people of Israel with a special personal name, the consonants for which are YHWH (see Exodus 3:14–15). Scholars call this the “Tetragrammaton,” a Greek term referring to the four Hebrew letters YHWH. The exact pronunciation of YHWH is uncertain, because the Jewish people considered the personal name of God to be so holy that it should never be spoken aloud. Instead of reading the word YHWH, therefore, they would normally read the Hebrew word ’adonay (“Lord”), and the ancient translations into Greek, Syriac, and Aramaic also followed this practice. When the vowels of the word ’adonay are placed with the consonants of YHWH, this results in the familiar word Jehovah that was used in some earlier English Bible translations. As is common among English translations today, the ESV usually renders the personal name of God (YHWH) by the word Lord (printed in small capitals). An exception to this is when the Hebrew word ’adonay appears together with YHWH, in which case the two words are rendered together as “the Lord [in lowercase] God [in small capitals].” In contrast to the personal name for God (YHWH), the more general name for God in Old Testament Hebrew is ’elohim and its related forms of ’el or ’eloah, all of which are normally translated “God” (in lowercase letters). The use of these different ways to translate the Hebrew words for God is especially beneficial to English readers, enabling them to see and understand the different ways that the personal name and the general name for God are both used to refer to the One True God of the Old Testament.
Second, in the New Testament, the Greek word Christos has been translated consistently as “Christ.” Although the term originally meant simply “anointed,” among Jews in New Testament times it had specifically come to designate the Messiah, the great Savior that God had promised to raise up. In other New Testament contexts, however, especially among Gentiles, Christos (“Christ”) was on its way to becoming a proper name. It is important, therefore, to keep the context in mind in understanding the various ways that Christos (“Christ”) is used in the New Testament. At the same time, in accord with its “essentially literal” translation philosophy, the ESV has retained consistency and concordance in the translation of Christos (“Christ”) throughout the New Testament.
Third, a particular difficulty is presented when words in biblical Hebrew and Greek refer to ancient practices and institutions that do not correspond directly to those in the modern world. Such is the case in the translation of ‘ebed (Hebrew) and doulos (Greek), terms which are often rendered “slave.” These terms, however, actually cover a range of relationships that requires a range of renderings—“slave,” “bondservant,” or “servant”—depending on the context. Further, the word “slave” currently carries associations with the often brutal and dehumanizing institution of slavery particularly in nineteenth-century America. For this reason, the ESV translation of the words ‘ebed and doulos has been undertaken with particular attention to their meaning in each specific context. Thus in Old Testament times, one might enter slavery either voluntarily (e.g., to escape poverty or to pay off a debt) or involuntarily (e.g., by birth, by being captured in battle, or by judicial sentence). Protection for all in servitude in ancient Israel was provided by the Mosaic Law, including specific provisions for release from slavery. In New Testament times, a doulos is often best described as a “bondservant”—that is, someone in the Roman Empire officially bound under contract to serve his master for seven years (except for those in Caesar’s household in Rome who were contracted for fourteen years). When the contract expired, the person was freed, given his wage that had been saved by the master, and officially declared a freedman. The ESV usage thus seeks to express the most fitting nuance of meaning in each context. Where absolute ownership by a master is envisaged (as in Romans 6), “slave” is used; where a more limited form of servitude is in view, “bondservant” is used (as in 1 Corinthians 7:21–24); where the context indicates a wide range of freedom (as in John 4:51), “servant” is preferred. Footnotes are generally provided to identify the Hebrew or Greek and the range of meaning that these terms may carry in each case. The issues involved in translating the Greek word doulos apply also to the Greek word sundoulos, translated in the text as “fellow servant.”
Fourth, it is sometimes suggested that Bible translations should capitalize pronouns referring to deity. It has seemed best not to capitalize deity pronouns in the ESV, however, for the following reasons: first, there is nothing in the original Hebrew and Greek manuscripts that corresponds to such capitalization; second, the practice of capitalizing deity pronouns in English Bible translations is a recent innovation, which began only in the mid-twentieth century; and, third, such capitalization is absent from the KJV Bible and the whole stream of Bible translations that the ESV carries forward.
A fifth specialized term, the word “behold,” usually has been retained as the most common translation for the Hebrew word hinneh and the Greek word idou. Both of these words mean something like “Pay careful attention to what follows! This is important!” Other than the word “behold,” there is no single word in English that fits well in most contexts. Although “Look!” and “See!” and “Listen!” would be workable in some contexts, in many others these words lack sufficient weight and dignity. Given the principles of “essentially literal” translation, it is important not to leave hinneh and idou completely untranslated and so to lose the intended emphasis in the original languages. The older and more formal word “behold” has usually been retained, therefore, as the best available option for conveying the original weight of meaning.
|
About English Standard VersionThe English Standard Version™ is founded on the conviction that the words of the Bible are the very words of God. And because the words themselves—not just the thoughts or ideas—are inspired by God, each word must be translated with the greatest precision and accuracy. As Jesus Himself stressed, “Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God” (Matt. 4:4). This passion for God’s Word is the driving force behind the translation of the ESV™ Bible. The English Standard Version™ does not try to “improve” on the original in light of today’s culture or by using trendy language. Instead, the utmost care has been taken to express God’s Word in English that most closely captures the meaning of the original, with understandability, beauty, and impact. |
| Copyright |
Copyright 2001 Crossway Bibles. The Classic Reference Edition, English Standard Version® (ESV®) Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers All rights reserved. The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2016 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers All rights reserved. ESV Text Edition (2016) The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025. The ESV text may be quoted (in written, visual, or electronic form) up to and inclusive of five hundred (500) verses without express written permission of the publisher, providing that the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for twenty-five (25%) percent or more of the total text of the work in which they are quoted. The ESV text may be quoted for audio use (audio cassettes, CD’s, audio television) up to five hundred (500) verses without express written permission of the publisher providing that the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for twenty-five (25%) percent or more the total text of the work in which they are quoted. Notice of copyright must appear as follows on the title page or copyright page of printed works quoting from the ESV, or in a corresponding location when the ESV is quoted in other media: “Scripture quotations are from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved.” When more than one translation is quoted in printed works or another media, the foregoing notice of copyright should begin as follows: “Unless Otherwise indicated, all Scriptures are from … [etc.]”, or, “Scripture quotations marked ESV are from …[etc.].” The “ESV” and “English Standard Version” are registered trademarks of Good News Publishers. Use of either trademark beyond the use described in this Permission Notice requires the permission of Good News Publishers. When quotations from the ESV text are used in non-saleable media, such as church bulletins, orders of services, posters, transparencies, or similar media, a complete copyright notice is not required, but the initials (ESV) must appear at the end of a quotation. Publication of any commentary or other Biblical reference work produced for commercial sale that uses the English Standard Version must include written permission for the use of the ESV text. Permission requests that exceed the above guidelines must be directed to: Good News Publishers, Attn: Bible Rights, 1300 Crescent Street, Wheaton, Ill. 60187. Permission requests for use within the UK and EU that exceed the above guidelines must be directed to: HarperCollins Religious, 77-85 Fulham Palace Road, Hammersmith, London, W6 8JB, England. |
| Support Info | esv |
Loading…