The Future of Bible Study Is Here.
Sign in or register for a free account to set your preferred Bible and rate books.
Translation Principles and Style
The ESV also carries forward classic translation principles in its literary style. Accordingly it retains theological terminology—words such as grace, faith, justification, sanctification, redemption, regeneration, reconciliation, propitiation—because of their central importance for Christian doctrine and also because the underlying Greek words were already becoming key words and technical terms among Christians in New Testament times.
The ESV lets the stylistic variety of the biblical writers fully express itself—from the exalted prose that opens Genesis, to the flowing narratives of the historical books, to the rich metaphors and dramatic imagery of the poetic books, to the ringing rhetoric in the prophetic books, to the smooth elegance of Luke, to the profound simplicities of John, and the closely reasoned logic of Paul.
In punctuating, paragraphing, dividing long sentences, and rendering connectives, the ESV follows the path that seems to make the ongoing flow of thought clearest in English. The biblical languages regularly connect sentences by frequent repetition of words such as “and,” “but,” and “for,” in a way that goes beyond the conventions of current literary English. Effective translation, however, requires that these links in the original be reproduced so that the flow of the argument will be transparent to the reader. We have therefore normally translated these connectives, though occasionally we have varied the rendering by using alternatives (such as “also,” “however,” “now,” “so,” “then,” or “thus”) when they better express the linkage in specific instances.
In the area of gender language, the goal of the ESV is to render literally what is in the original. For example, “anyone” replaces “any man” where there is no word corresponding to “man” in the original languages, and “people” rather than “men” is regularly used where the original languages refer to both men and women. But the words “man” and “men” are retained where a male meaning component is part of the original Greek or Hebrew. Likewise, the word “man” has been retained where the original text intends to convey a clear contrast between “God” on the one hand and “man” on the other hand, with “man” being used in the collective sense of the whole human race (see Luke 2:52). Similarly, the English word “brothers” (translating the Greek word adelphoi) is retained as an important familial form of address between fellow-Jews and fellow-Christians in the first century. A recurring note is included to indicate that the term “brothers” (adelphoi) was often used in Greek to refer to both men and women, and to indicate the specific instances in the text where this is the case. In addition, the English word “sons” (translating the Greek word huioi) is retained in specific instances because the underlying Greek term usually includes a male meaning component and it was used as a legal term in the adoption and inheritance laws of first-century Rome. As used by the apostle Paul, this term refers to the status of all Christians, both men and women, who, having been adopted into God’s family, now enjoy all the privileges, obligations, and inheritance rights of God’s children.
The inclusive use of the generic “he” has also regularly been retained, because this is consistent with similar usage in the original languages and because an essentially literal translation would be impossible without it.
In each case the objective has been transparency to the original text, allowing the reader to understand the original on its own terms rather than in the terms of our present-day Western culture.
|
About English Standard VersionThe English Standard Version™ is founded on the conviction that the words of the Bible are the very words of God. And because the words themselves—not just the thoughts or ideas—are inspired by God, each word must be translated with the greatest precision and accuracy. As Jesus Himself stressed, “Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God” (Matt. 4:4). This passion for God’s Word is the driving force behind the translation of the ESV™ Bible. The English Standard Version™ does not try to “improve” on the original in light of today’s culture or by using trendy language. Instead, the utmost care has been taken to express God’s Word in English that most closely captures the meaning of the original, with understandability, beauty, and impact. |
| Copyright |
Copyright 2001 Crossway Bibles. The Classic Reference Edition, English Standard Version® (ESV®) Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers All rights reserved. The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2016 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers All rights reserved. ESV Text Edition (2016). The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025. The ESV text may be quoted (in written, visual, or electronic form) up to and inclusive of five hundred (500) verses without express written permission of the publisher, providing that the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for twenty-five (25%) percent or more of the total text of the work in which they are quoted. The ESV text may be quoted for audio use (audio cassettes, CD’s, audio television) up to five hundred (500) verses without express written permission of the publisher providing that the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for twenty-five (25%) percent or more the total text of the work in which they are quoted. Notice of copyright must appear as follows on the title page or copyright page of printed works quoting from the ESV, or in a corresponding location when the ESV is quoted in other media: “Scripture quotations are from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved.” When more than one translation is quoted in printed works or another media, the foregoing notice of copyright should begin as follows: “Unless Otherwise indicated, all Scriptures are from … [etc.]”, or, “Scripture quotations marked ESV are from …[etc.].” The “ESV” and “English Standard Version” are registered trademarks of Good News Publishers. Use of either trademark beyond the use described in this Permission Notice requires the permission of Good News Publishers. When quotations from the ESV text are used in non-saleable media, such as church bulletins, orders of services, posters, transparencies, or similar media, a complete copyright notice is not required, but the initials (ESV) must appear at the end of a quotation. Publication of any commentary or other Biblical reference work produced for commercial sale that uses the English Standard Version must include written permission for the use of the ESV text. Permission requests that exceed the above guidelines must be directed to: Good News Publishers, Attn: Bible Rights, 1300 Crescent Street, Wheaton, Ill. 60187. Permission requests for use within the UK and EU that exceed the above guidelines must be directed to: HarperCollins Religious, 77-85 Fulham Palace Road, Hammersmith, London, W6 8JB, England. |
| Support Info | esv |
Loading…