The Future of Bible Study Is Here.
Loading…
You have not started any reading plans.
- More »
Sign in or register for a free account to set your preferred Bible and rate books.
1 Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.
2 How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts!
3 my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. My heart and my flesh have rejoiced in the living God.
4 For the sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest for herself where she may lay her young ones: Thy altars, O Lord of hosts, my king and my God.
5 Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: they shall praise thee for ever and ever.
6 Blessed is the man whose help is from thee: in his heart he hath disposed to ascend by steps,
7 In the vale of tears, in the place which he hath set.
8 For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: the God of gods shall be seen in Sion.
9 O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob.
10 Behold, O God our protector: and look on the face of thy Christ.
11 For better is one day in thy courts above thousands. I have chosen to be an abject in the house of my God, rather than to dwell in the tabernacles of sinners.
12 For God loveth mercy and truth: the Lord will give grace and glory.
13 He will not deprive of good things them that walk in innocence: O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
|
About Douay-Rheims BibleFor five centuries, the Douay-Rheims Bible has remained one of the standard English Bible translations for Roman Catholics around the world. As the most enduring translation of the Latin Vulgate, the Douay-Rheims was translated at the end of the sixteenth century at the initiative of Gregory Martin. It quickly rose in popularity among English Catholics—becoming an essential part of Catholic identity during the English Counter-Reformation—and has been reprinted hundreds of times in the centuries that followed. Logos is pleased to offer the version of the Douay-Rheims Bible revised by Richard Challoner, which eliminated archaic words and English Latinisms, and made the Bible more accessible to English-speaking Catholics. This revision, first published in America in 1790, has undergone numerous reprintings throughout the nineteenth and twentieth century, making it the most widely-used and bestselling English translation of the Vulgate. |
| Support Info | douayrheims |