The Future of Bible Study Is Here.
Sign in or register for a free account to set your preferred Bible and rate books.
LA PRESENTE TRADUCCIÓN
El lector tiene en sus manos una nueva traducción de la Biblia que ha sido elaborada por un equipo de biblistas y revisores de las diversas confesiones cristianas de España e Hispanoamérica. De esta traducción se han realizado dos ediciones: una, de carácter interconfesional, denominada Biblia Traducción Interconfesional; y otra, La Palabra, de carácter netamente evangélico. Cada una de ellas en versión española e hispanoamericana.
La traducción ha sido efectuada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega. Para el Antiguo Testamento se ha tomado como punto de referencia la edición crítica de BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA, preparada originalmente por R. Kittel (año 1929), complementada en años posteriores por P. Kahle, A. Alt y O. Eisfeldt (años 1937 y 1951) y cuidadosamente puesta al día por K. Elliger, W. Rudolph y otros (año 1984). Esta edición crítica recoge básicamente el texto de los mejores manuscritos del llamado Texto Masorético, texto muy fiable en su conjunto, aunque en algún caso pueda no conservar con total fidelidad la forma original. Precisamente para tales casos ha sido de mucha utilidad contar con la aportación de los manuscritos hebreos descubiertos en Qumrán a partir del año 1947, y también con la de las antiguas traducciones bíblicas (griegas, siriacas, latinas), particularmente la versión griega llamada de los LXX, tal como se recoge en la edición crítica de A. Rahlfs (año 1935; edición en un volumen del año 1979). La presente traducción recoge en nota, cuando el caso lo requiere, las variantes textuales más interesantes que ofrecen estos textos alternativos.
Para el Nuevo Testamento se ha utilizado la edición crítica del THE GREEK NEW TESTAMENT encargada por Sociedades Bíblicas Unidas a K. Aland y C. Ma̱ Martini, entre otros expertos en el tema, en su edición de 1975.
Sobre esta base textual, se han realizado los trabajos de traducción siguiendo el uso combinado de las equivalencias formal y dinámica. Se ha procurado ser tan formal como fuera posible y tan dinámica como fuese necesario.
Para traducir se ha operado con las posibilidades del castellano actual en sus diversos géneros y estilos. Las enormes posibilidades del castellano coloquial y literario han sido puestas al servicio de esta traducción.
La traducción propiamente dicha del texto bíblico va acompañada de las correspondientes introducciones generales a los testamentos Antiguo y Nuevo.
En contadas ocasiones el lector encontrará texto entre corchetes [ ] sin ninguna nota. Esto indica que el texto en cuestión es información implícita en el original y que aquí se hace explícita para facilitar la lectura y comprensión del pasaje.
Al final de la traducción se incluyen un apartado de notas que recogen las principales lecturas variantes atestiguadas en otros manuscritos bíblicos; una tabla de pesas, medidas y monedas que trata de ajustar lo más posible la equivalencia entre las pesas, medidas y monedas consignadas en la Biblia y las actuales; y una reseña del calendario hebreo y su equivalencia al nuestro.
Es nuestro deseo que esta edición bíblica contribuya eficazmente a difundir la Palabra de Dios; Palabra que “permanece inmutable”.
Se seca la hierba, se amustia la flor, permanece inmutable la palabra de nuestro Dios.
(Is 40:8)
|
About La Palabra: El Mensaje de Dios para míLa Palabra es una nueva traducción de la Biblia realizada desde los mejores manuscritos disponibles en la actualidad (hebreo, arameo y griego). Transmite el mensaje de siempre en el lenguage del nuevo siglo. Más de veinte biblistas y revisores de las diversas denominaciones evangélicas de España e Hispanoamérica han aunado rigor académico y piedad cristiana para producir esta fina versión bíblica. Durante el proceso de traducción se han utilizado todos los recursos de la riqueza de la lengua española, considerando en todo momento las sensibilidades de los distintos modos que ha adquirido el castellano en los países que componen la comunidad hispanohablante. Desde un principio, La Palabra se ha propuesto ser una traducción literaria de la Biblia en la que la claridad, la fidelidad al mensaje del texto y la elegancia en el uso del idioma fuesen señas de identidad. Es un texto especialmente recomendable para la lectura y devoción personal, el culto, la lectura unida en público y la evangelización. Idóneo, además, para el estudio bíblico y la exégesis por su carácter formal. |
| Copyright |
Copyright 2011 Sociedad Bíblica de España. |
| Support Info | bbllplbrdcnltnm |
Loading…