The Future of Bible Study Is Here.
Sign in or register for a free account to set your preferred Bible and rate books.
Espíritu. La Biblia utiliza para designar al espíritu unas palabras –tanto en griego como en hebreo– que tienen que ver con el aire, con el viento… y son utilizadas como metáforas que designan lo que está presente aunque sea invisible: algo o alguien que tiene que ver con la vida, con la fuerza, con la fecundidad de los campos –el viento de primavera que trae la lluvia–, o con la muerte –el viento de oriente que lo seca todo–. Esa metáfora sirve a Israel para designar lo que hace que el ser humano sea algo más que pura materia (Gn 2:7); para designar su fuerza y su vitalidad (Gn 45:27), los distintos estados de ánimo (1 Sm 16:14), lo más íntimo del ser humano (Sal 32:2), las realidades no visibles -sean buenas (Heb 1:7) o malas (1 Sm 19:9)- que afectan a la existencia humana. La realidad espíritu tiene siempre un carácter dinámico, como energía aumentada o disminuida. Y como Dios es siempre el origen de todo dinamismo, de la vida, de la fuerza, de la pasión…, el espíritu proviene de Dios y se designa como “Espíritu de Dios” (Jue 3:10; 6:34; 9:23).
En el NT aparecen los espíritus inmundos o impuros como fuerzas contrarias a la vida y al reino de Dios, que atan a las personas (Lc 13:11). Pero, sobre todo, el NT da fe de cómo el Espíritu de Dios, que actúa en Jesús, lo capacita con su fuerza para realizar los signos que liberan al ser humano de esas ataduras mostrando la presencia de Dios en él (Mc 1:10; Lc 4:18). Tras la muerte y resurrección de Jesús, el Espíritu de Dios está presente en su Iglesia, facultándola para continuar la misión de Jesús. Ese Espíritu llega a los creyentes en Jesús desde fuera, actúa de modo autónomo y es una fuerza que los llena de un modo permanente.
|
About La Palabra: El Mensaje de Dios para míLa Palabra es una nueva traducción de la Biblia realizada desde los mejores manuscritos disponibles en la actualidad (hebreo, arameo y griego). Transmite el mensaje de siempre en el lenguage del nuevo siglo. Más de veinte biblistas y revisores de las diversas denominaciones evangélicas de España e Hispanoamérica han aunado rigor académico y piedad cristiana para producir esta fina versión bíblica. Durante el proceso de traducción se han utilizado todos los recursos de la riqueza de la lengua española, considerando en todo momento las sensibilidades de los distintos modos que ha adquirido el castellano en los países que componen la comunidad hispanohablante. Desde un principio, La Palabra se ha propuesto ser una traducción literaria de la Biblia en la que la claridad, la fidelidad al mensaje del texto y la elegancia en el uso del idioma fuesen señas de identidad. Es un texto especialmente recomendable para la lectura y devoción personal, el culto, la lectura unida en público y la evangelización. Idóneo, además, para el estudio bíblico y la exégesis por su carácter formal. |
| Copyright |
Copyright 2011 Sociedad Bíblica de España. |
| Support Info | bbllplbrdcnltnm |
Loading…