The Future of Bible Study Is Here.
Sign in or register for a free account to set your preferred Bible and rate books.
EL NUEVO TESTAMENTO COMO LITERATURA
El Nuevo Testamento (NT) está compuesto por veintisiete escritos redactados en griego durante los primeros tiempos de la Iglesia cristiana, es decir, durante el periodo correspondiente, en líneas generales, a la segunda mitad del siglo I d.C. Estos escritos, de dimensiones y formas literarias muy diferentes, han sido considerados desde su origen como obras de autoridad religiosa superior a la de cualquier otro libro. De manera más o menos directa, nos hablan de Jesucristo, de su obra redentora y de las consecuencias de la misma en los seres humanos. Sin embargo, las formas concretas de exponer estos temas son muy variadas.
Al llamar a estos escritos “Nuevo Testamento”, se hace referencia al “pacto” o “alianza” establecido por Dios con la humanidad.
Este uso tiene su origen en la convicción, expresada ya en textos como Lc 22:20; 2 Co 3:6 y Heb 9:15, de que por medio de Jesús, y especialmente con su muerte, se había establecido este nuevo pacto que Dios había anunciado antiguamente (cf. Jer 31:31), y que sustituía al antiguo (cf. 2 Co 3:14; Heb 8:13).
Los primeros cristianos, como los demás judíos, utilizaban los escritos sagrados del pueblo de Israel (lo que nosotros llamamos Antiguo Testamento), que designaban con el nombre genérico de “las Escrituras” (cf. 1 Co 15:3), a veces con la expresión más específica de “la ley de Moisés, en los libros de los profetas y en los salmos” (cf. Lc 24:44), o más brevemente como “la ley de Moisés o las enseñanzas de los profetas” (cf. Mt 5:17), y aun simplemente “la ley” (cf. Jn 10:35). Los términos Antiguo y Nuevo Testamento solo empezaron a usarse a fines del siglo II d.C. para designar los libros de la Biblia.
|
About La Palabra: El Mensaje de Dios para míLa Palabra es una nueva traducción de la Biblia realizada desde los mejores manuscritos disponibles en la actualidad (hebreo, arameo y griego). Transmite el mensaje de siempre en el lenguage del nuevo siglo. Más de veinte biblistas y revisores de las diversas denominaciones evangélicas de España e Hispanoamérica han aunado rigor académico y piedad cristiana para producir esta fina versión bíblica. Durante el proceso de traducción se han utilizado todos los recursos de la riqueza de la lengua española, considerando en todo momento las sensibilidades de los distintos modos que ha adquirido el castellano en los países que componen la comunidad hispanohablante. Desde un principio, La Palabra se ha propuesto ser una traducción literaria de la Biblia en la que la claridad, la fidelidad al mensaje del texto y la elegancia en el uso del idioma fuesen señas de identidad. Es un texto especialmente recomendable para la lectura y devoción personal, el culto, la lectura unida en público y la evangelización. Idóneo, además, para el estudio bíblico y la exégesis por su carácter formal. |
| Copyright |
Copyright 2011 Sociedad Bíblica de España. |
| Support Info | bbllplbrdcnltnm |
Loading…