Loading…

O Verbo se fez carne.

No principio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

Elle estava no principio com Deus.

Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.

N’elle estava a vida, e a vida era a luz dos homens;

E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.

Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.

Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.

Não era elle a luz; mas para que testificasse da luz.

Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.

10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu.

11 Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.

12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;

13 Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.

14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua gloria, como a gloria do unigenito do Pae, cheio de graça e de verdade.

O testemunho de João Baptista.

Mat. 3. 1–12.

15 João testificou d’elle; e clamou, dizendo: Este era aquelle de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.

16 E todos nós recebemos tambem da sua plenitude, e graça por graça.

17 Porque a lei foi dada por Moysés; a graça e a verdade vieram por Jesus Christo.

18 Deus nunca foi visto por alguem. O Filho unigenito, que está no seio do Pae, elle nol-o declarou.

19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalem sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?

20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.

21 E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu propheta? E respondeu: Não.

22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta áquelles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?

23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitae o caminho do Senhor, como disse o propheta Isaias.

24 E os que tinham sido enviados eram dos phariseus;

25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque baptizas pois, se tu não és o Christo, nem Elias, nem o propheta?

26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu baptizo com agua; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.

27 Este é aquelle que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.

28 Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava baptizando.

29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para elle, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o peccado do mundo.

30 Este é aquelle do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque era primeiro do que eu.

31 E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu baptizando com agua.

32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espirito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre elle.

33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a baptizar com agua esse me disse: Sobre aquelle que vires descer o Espirito, e repousar sobre elle, esse é o que baptiza com o Espirito Sancto.

34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.

Os primeiros apostolos de Jesus.

35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discipulos;

36 E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.

37 E os dois discipulos ouviram-n’o dizer isto, e seguiram a Jesus.

38 E Jesus, voltando-se e vendo que elles o seguiam, disse-lhes: Que buscaes? E elles lhe disseram: Rabbi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?

39 Elle lhes disse: Vinde, e vêde. Foram, e viram onde morava, e ficaram com elle aquelle dia: e era já quasi a hora decima.

40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquillo de João, e o haviam seguido.

41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: achámos o Messias (que, traduzido, é o Christo).

42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para elle, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).

43 No dia seguinte quiz Jesus ir á Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.

44 E Philippe era de Bethsaida, cidade de André e de Pedro.

45 Philippe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquelle de quem Moysés escreveu na lei, e os prophetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.

46 Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Philippe: Vem, e vê.

47 Jesus viu Nathanael vir ter com elle, e disse d’elle: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo.

48 Disse-lhe Nathanael: D’onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Philippe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.

49 Nathanael respondeu, e disse-lhe: Rabbi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d’Israel.

50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.

51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que d’aqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.

BSCVNT:ERC

About A Biblia Sagrada, Contendo o Velho e o Novo Testamento: Edição Revista e Corrigida

Traduzida por João Ferreira de Almeida a partir dos originais disponíveis no século XVII, a Revista e Corrigida adota uma linguagem clássica, praticamente erudita. Uma das primeiras versões da tradução original de Almeida que passaram por uma correção substancial.

Support Info

bbl1914rvscrrgd

Table of Contents