The Future of Bible Study Is Here.
Sign in or register for a free account to set your preferred Bible and rate books.
KEY TO THE SIGNS USED IN THIS BIBLE
The pronunciation adopted in this Bible, and the diacritical marks used to express it, are based (by arrangement with the publishers, G. and C. Merriam and Co.) on Webster’s International Dictionary (latest edition). This will be found a great convenience, as Webster’s marks are more or less familiar to almost every reader.
To make the system of pronunciation as thorough as possible, every syllable of the Proper Names is indicated, and every vowel is diacritically marked. Further, those consonants are also marked which are capable of more than one pronunciation.
Syllables are indicated by a hyphen (-), while those on which stress has to be laid are marked with an accent (′). In the case of compound names as given in the Authorized Version, the proper accent of each name is given where necessary, and the component parts indicated by a double hyphen (–).
ā as in dāy.
ē as in mēte.
ī as in tīme.
ō as in ōld.
ū as in ūse.
ȳ as in defȳ.
â as in senâte.
ê as in êvent.
î as in îdea.
ô as in ôbey.
û as in ûnite.
ǎ as in ǎdd.
ě as in ěnd.
I as in Ill.
ǒ as in nǒt.
ǔ as in ǔs.
y̌ as in Pity̌.
â as in câre,
ä as in fär.
ȧ as in lȧst.
a̤ as in fa̤ll.
ẽ as in tẽrm.
ī as in fīrm.
ô as in lôrd.
û as in tûrn.
ṳ as in rṳde.
āi as in aid.
oi as in oil.
aō Pharaōh.
ç = s (Sadduçees).
є, єh = k (Єain; Єhaldea).
ġ = j (Ġentile).
ḡ as in get (Ḡethsemane).
ị = y (Christịan).
ṣ = z (Moṣeṣ).
x̣ = gz (Alex̣andria).
ci |
| (Cilicia). |
ti | = sh, shi I | (Egyptian). |
si |
| (Persia). |
|
About American Standard VersionThe ASV has long been regarded by many scholars as the most literal English translation since the King James Version—maybe the most literal translation ever. This has made the translation very popular for careful English Bible study, but not for ease of reading. While the KJV was translated entirely from “western manuscripts,” the ASV 1901 was influenced also by the older “eastern manuscripts” that form the basis for most of our modern English translations. Because the ASV 1901 is very difficult to find in print, Logos is pleased to be able to preserve and distribute this significant work. This is an excellent choice for comparative English study. |
| Support Info | asv |
Loading…