Loading…

The First and Second Letters to Timothy: A New Translation with Introduction and Commentary is unavailable, but you can change that!

The letters of Paul to Timothy, one of his favorite delegates, often make for difficult reading in today’s world. They contain much that makes modern readers uncomfortable, and much that is controversial, including pronouncements on the place of women in the Church and on homosexuality, as well as polemics against the so-called “false teachers.” They have also been of a source of questions within...

with modesty and discretion: The noun aidōs can mean “religious awe” (Josephus, Antiquities 6:262; Philo, Legation to Gaius 352), but the context demands that it be translated as that combination of self-respect and sense of shame that is included in the word “modesty” (Diodorus Siculus, Library of History 13.55.4; Josephus, Antiquities 2:52). The translation of sōphrosynē is always difficult, for as one of the cardinal virtues its range of applications is so vast. Taking its basic sense as “right
Pages 200–201