When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi59 asked,60 “How did things turn out for you,61 my daughter?” Ruth62 told her about all the man had done for her.63
tnHeb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
60
tnHeb “said.” Since what follows is a question, the present translation uses “asked” here.
61
tnHeb “Who are you?” In this context Naomi is clearly not asking for Ruth’s identity. Here the question has the semantic force “Are you his wife?” See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 223–24, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 184–85.
62
tnHeb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
63
snAll that the man had done. This would have included his promise to marry her and his gift of barley.