The Future of Bible Study Is Here.
John 5:1–13
1 After these things there was aa feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Now there is in Jerusalem by athe sheep gate a pool, which is called bin 1Hebrew 2Bethesda, having five porticoes.
3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [1waiting for the moving of the waters;
4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
5 A man was there who had been 1ill for thirty-eight years.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He * said to him, “Do you wish to get well?”
7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when athe water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
8 Jesus * said to him, “aGet up, pick up your pallet and walk.”
9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.
aNow it was the Sabbath on that day.
10 So athe Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and bit is not permissible for you to carry your pallet.”
11 But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
12 They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
a | |
a | |
b | |
1 | I.e. Jewish Aramaic |
2 | Some early mss read Bethsaida or Bethzatha |
1 | |
1 | Lit in his sickness |
* | A star (*) is used to mark verbs that are historical presents in the Greek which have been translated with an English past tense in order to conform to modern usage. The translators recognized that in some contexts the present tense seems more unexpected and unjustified to the English reader than a past tense would have been. But Greek authors frequently used the present tense for the sake of heightened vividness, thereby transporting their readers in imagination to the actual scene at the time of occurence. However, the translators felt that it would be wise to change these historical presents to English past tenses. |
a | |
a | |
a | |
a | |
b |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|
Sign up for the Verse of the Day
Get beautiful Bible art delivered to your inbox. We’ll send you a new verse every day to download or share.