The Future of Bible Study Is Here.
John 19:18–27
18 There they crucified Him, and with Him atwo other men, one on either side, and Jesus in between.
19 Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, “aJESUS THE NAZARENE, bTHE KING OF THE JEWS.”
20 Therefore many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written ain 1Hebrew, Latin and in Greek.
21 So the chief priests of the Jews were saying to Pilate, “Do not write, ‘aThe King of the Jews’; but that He said, ‘I am aKing of the Jews.’ ”
22 Pilate answered, “aWhat I have written I have written.”
23 Then athe soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made bfour parts, a part to every soldier and also the 1tunic; now the tunic was seamless, woven 2in one piece.
24 So they said to one another, “aLet us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be”; bthis was to fulfill the Scripture: “They cdivided My outer garments among them, and for My clothing they cast 1lots.”
25 Therefore the soldiers did these things.
aBut standing by the cross of Jesus were bHis mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and cMary Magdalene.
26 When Jesus then saw His mother, and athe disciple whom He loved standing nearby, He * said to His mother, “bWoman, behold, your son!”
27 Then He * said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour the disciple took her into ahis own household.
a | |
a | |
b | |
a | |
1 | I.e. Jewish Aramaic |
a | |
a | |
a | |
b | |
1 | Gr khiton, the garment worn next to the skin |
2 | Lit from the upper part through the whole |
a | |
b | |
c | |
1 | Lit a lot |
a | |
b | |
c | |
a | |
* | A star (*) is used to mark verbs that are historical presents in the Greek which have been translated with an English past tense in order to conform to modern usage. The translators recognized that in some contexts the present tense seems more unexpected and unjustified to the English reader than a past tense would have been. But Greek authors frequently used the present tense for the sake of heightened vividness, thereby transporting their readers in imagination to the actual scene at the time of occurence. However, the translators felt that it would be wise to change these historical presents to English past tenses. |
b | |
a |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|
Sign up for the Verse of the Day
Get beautiful Bible art delivered to your inbox. We’ll send you a new verse every day to download or share.