6:11 Then the priest will offer one for a purification offering28 and the other29 as a burnt offering,30 and make atonement31 for him, because of his transgression32 in regard to the corpse. So he must reconsecrate33 his head on that day.
tn The traditional translation of חַטָּאת (khatta’t) is “sin offering,” but it is more precise to render it “purification offering” (as with the other names of sacrifices) to show the outcome, not the cause of the offering (see Lev 4). Besides, this offering was made for ritual defilements (for which no confession was required) as well as certain sins (for which a confession of sin was required). This offering restored the person to the ritual state of purity by purifying the area into which he would be going.
tn The repetition of “the one … and the one” forms the distributive sense of “the one … and the other.”
tn The verb וְכִפֶּר (vékhipper) is the Piel perfect with vav (ו) consecutive. The meaning of the verb is “to expiate, pacify, atone.” It refers to the complete removal of the barrier of fellowship between the person and God, and the total acceptance of that person into his presence. The idea of “to cover,” often linked to this meaning, is derived from a homonym, and not from this word and its usage.
tn The verb “to sin” has a wide range of meanings, beginning with the idea of “missing the way or the goal.” In view of the nature of this case—the prescribed ritual without confession—the idea is more that he failed to keep the vow’s stipulations in this strange circumstance than that he committed intentional sin.
tn The verb simply means “to consecrate,” but because it refers to a vow that was interrupted, it must here mean to “reconsecrate.”