The Future of Bible Study Is Here.
Micah 1:10–11
| 47 | tn Heb “Tell it not in Gath.” The Hebrew word for “tell” (נָגַד, nagad) sounds like the name of the city, Gath (גַּת, gat). |
| 48 | tn The Hebrew infinitive absolute before the negated jussive emphasizes the prohibition. |
| 49 | tc The translation assumes a masculine plural imperative. If one were to emend בְּבֵית (bévet) to בֵית (vet), Beth Leaphrah would then be the addressee and the feminine singular imperative (see Qere) could be retained, “O Beth Leaphrah, sit in the dust.” tn Heb “roll about in mourning in the dust”; or “wallow about in mourning in the dust.” The verb פָּלַשׁ (palash, “roll about in mourning [in dust]”; HALOT 935 s.v. פלשׁ) is figurative (metonymy) for sitting as an outward sign of mourning. sn To sit in the dust was an outward sign of mourning. The name Beth Leaphrah means “house of dust.” |
| 50 | |
| 51 | sn The place name Shaphir means “pleasant” in Hebrew. |
| 52 | tn The imperatival form is used rhetorically, emphasizing that the inhabitants of Shaphir will pass by into exile. |
| 53 | |
| 54 | sn The place name Beth Ezel means “house of nearness” or “house of proximity” in Hebrew. |
| 55 | tn Heb “the lamentation of Beth Ezel.” The following words could be the lamentation offered up by Beth Ezel (subjective genitive) or the mourning song sung over it (objective genitive). |
| 56 | tc The form עֶמְדָּתוֹ (’emdato) should be emended to חֲמַדְּתוֹ (khamadto, “his (the conqueror’s) desire”). tn The precise meaning of the line is uncertain. The translation assumes: (a) the subject of the third masculine singular verb יִקַּח (yiqqakh, “he/it takes”) is the conqueror, (b) the second masculine plural suffix (“you”) on the preposition מִן (min, “from”) refers to the residents of Shaphir and Zaanan, (c) the final form עֶמְדָּתוֹ should be emended to חֲמַדְּתוֹ, “his (the conqueror’s) desire.” |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|