28:1 Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb. 28:2 Suddenly there was a severe earthquake, for an angel of the Lord1 descending from heaven came and rolled away the stone and sat on it. 28:3 His2 appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 28:4 The3 guards were shaken and became like dead men because they were so afraid of him. 28:5 But the angel said4 to the women, “Do not be afraid; I know5 that you are looking for Jesus, who was crucified.6 28:6 He is not here, for he has been raised,7 just as he said. Come and see the place where he8 was lying. 28:7 Then go quickly and tell his disciples, ‘He has been raised from the dead. He9 is going ahead of you into Galilee. You will see him there.’ Listen, I have told you!” 28:8 So10 they left the tomb quickly, with fear and great joy, and ran to tell his disciples. 28:9 But11 Jesus met them, saying, “Greetings!” They12 came to him, held on to his feet and worshiped him. 28:10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee. They will see me there.”
tn Grk “But answering, the angel said.” This is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
tn Grk “for I know.”
tc Expansions on the text, especially when the Lord is the subject, are a common scribal activity. In this instance, since the subject is embedded in the verb, three major variants have emerged to make the subject explicit: ὁ κύριος (ho kurios, “the Lord”; A C D L W 0148 f1, 13 𝔐 lat), τὸ σῶμα τοῦ κυρίου (to sōma tou kuriou, “the body of the Lord”; 1424 pc), and ὁ Ἰησοῦς (ho Iēsous, “Jesus”; Φ). The reading with no explicit subject, however, is superior on both internal and external grounds, being supported by א B Θ 33 892* pc co.
tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s instructions to tell the disciples.
tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate that the return of the women from the tomb was interrupted by this appearance of Jesus. The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).