Get the #1 Bible app for transformative study, preaching, and teaching.
Luke 15:11–24
The Parable of the Compassionate Father
15:11 Then33 Jesus34 said, “A man had two sons. 15:12 The35 younger of them said to his36 father, ‘Father, give me the share of the estate37 that will belong38 to me.’ So39 he divided his40 assets between them.41 15:13 After42 a few days,43 the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered44 his wealth45 with a wild lifestyle. 15:14 Then46 after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need. 15:15 So he went and worked for47 one of the citizens of that country, who48 sent him to his fields to feed pigs.49 15:16 He50 was longing to eat51 the carob pods52 the pigs were eating, but53 no one gave him anything. 15:17 But when he came to his senses54 he said, ‘How many of my father’s hired workers have food55 enough to spare, but here I am dying from hunger! 15:18 I will get up and go to my father and say to him, “Father, I have sinned56 against heaven57 and against58 you. 15:19 I am no longer worthy to be called your son; treat me59 like one of your hired workers.” ’ 15:20 So60 he got up and went to his father. But while he was still a long way from home61 his father saw him, and his heart went out to him;62 he ran and hugged63 his son64 and kissed him. 15:21 Then65 his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven66 and against you; I am no longer worthy to be called your son.’67 15:22 But the father said to his slaves,68 ‘Hurry! Bring the best robe,69 and put it on him! Put a ring on his finger70 and sandals71 on his feet! 15:23 Bring72 the fattened calf73 and kill it! Let us eat74 and celebrate, 15:24 because this son of mine was dead, and is alive again—he was lost and is found!’75 So76 they began to celebrate.
| 33 | tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
| 34 | tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. |
| 35 | tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
| 36 | |
| 37 | |
| 38 | |
| 39 | tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the father’s response to the younger son’s request. |
| 40 | |
| 41 | sn He divided his assets between them. There was advice against doing this in the OT Apocrypha (Sir 33:20). The younger son would get half of what the older son received (Deut 21:17). |
| 42 | tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
| 43 | tn Grk “after not many days.” |
| 44 | tn Or “wasted.” This verb is graphic; it means to scatter (L&N 57.151). |
| 45 | |
| 46 | tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the sequence of events in the parable. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not. |
| 47 | tn Grk “joined himself to” (in this case an idiom for beginning to work for someone). |
| 48 | tn Grk “and he.” Here the conjunction καί (kai) and the personal pronoun have been translated by a relative pronoun to improve the English style. |
| 49 | |
| 50 | tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
| 51 | tn Or “would gladly have eaten”; Grk “was longing to be filled with.” |
| 52 | |
| 53 | tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
| 54 | tn Grk “came to himself” (an idiom). |
| 55 | |
| 56 | sn In the confession “I have sinned” there is a recognition of wrong that pictures the penitent coming home and “being found.” |
| 57 | sn The phrase against heaven is a circumlocution for God. |
| 58 | |
| 59 | tn Or “make me.” Here is a sign of total humility. |
| 60 | tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the son’s decision to return home. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not. |
| 61 | |
| 62 | |
| 63 | tn Grk “he fell on his neck,” an idiom for showing special affection for someone by throwing one’s arms around them. The picture is of the father hanging on the son’s neck in welcome. |
| 64 | tn Grk “him”; the referent (the son) has been specified in the translation for clarity. |
| 65 | tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
| 66 | sn The phrase against heaven is a circumlocution for God. 1st century Judaism tended to minimize use of the divine name out of reverence. |
| 67 | |
| 68 | |
| 69 | sn With the instructions Hurry! Bring the best robe, there is a total acceptance of the younger son back into the home. |
| 70 | |
| 71 | sn The need for sandals underlines the younger son’s previous destitution, because he was barefoot. |
| 72 | tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
| 73 | |
| 74 | tn The participle φαγόντες (phagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 75 | |
| 76 | tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the father’s remarks in the preceding verses. |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|