Sorry, an error was encountered while loading comparison.
Sorry, an error was encountered while loading the book.
Sorry, you don't have permission to view that book.
No matches.
Sorry, an error was encountered while loading part of the book.
An error occurred while marking the devotional as read.
An error occurred while accessing favorites
Exodus 5:16
5:16 No straw is given to your servants, but we are told,40 ‘Make bricks!’ Your servants are even41 being beaten, but the fault42 is with your people.”
tnHeb “[they] are saying to us,” the line can be rendered as a passive since there is no expressed subject for the participle.
41
tnהִנֵּה (hinneh) draws attention to the action reflected in the passive participle מֻכִּים (mukkim): “look, your servants are being beaten.”
42
tn The word rendered “fault” is the basic OT verb for “sin”—וְחָטָאת (vékhata’t). The problem is that it is pointed as a perfect tense, feminine singular verb. Some other form of the verb would be expected, or a noun. But the basic word-group means “to err, sin, miss the mark, way, goal.” The word in this context seems to indicate that the people of Pharaoh—the slave masters—have failed to provide the straw. Hence: “fault” or “they failed.” But, as indicated, the line has difficult grammar, for it would literally translate: “and you [fem.] sin your people.” Many commentators (so GKC206§74.g) wish to emend the text to read with the Greek and the Syriac, thus: “you sin against your own people” (meaning the Israelites are his loyal subjects).