Get the #1 Bible app for transformative study, preaching, and teaching.
Exodus 32:29–33
32:29 Moses said, “You have been consecrated63 today for the Lord, for each of you was against his son or against his brother, so he has given a blessing to you today.”64
32:30 The next day Moses said to the people,65 “You have committed a very serious sin,66 but now I will go up to the Lord—perhaps I can make atonement67 on behalf of your sin.”
32:31 So Moses returned to the Lord and said, “Alas, this people has committed a very serious sin,68 and they have made for themselves gods of gold. 32:32 But now, if you will forgive their sin …,69 but if not, wipe me out70 from your book that you have written.”71 32:33 The Lord said to Moses, “Whoever has sinned against me—that person I will wipe out of my book.
| 63 | tn Heb “Your hand was filled.” The phrase “fill your hands” is a familiar expression having to do with commissioning and devotion to a task that is earlier used in 28:41; 29:9, 29, 33, 35. This has usually been explained as a Qal imperative. S. R. Driver explains it “Fill your hand today,” meaning, take a sacrifice to God and be installed in the priesthood (Exodus, 355). But it probably is a Piel perfect, meaning “they have filled your hands today,” or, “your hand was filled today.” This was an expression meant to say that they had been faithful to God even though it turned them against family and friends—but God would give them a blessing. |
| 64 | tn The text simply has “and to give on you today a blessing.” Gesenius notes that the infinitive construct seems to be attached with a vav (ו; like the infinitive absolute) as the continuation of a previous finite verb. He reads the verb “fill” as an imperative: “fill your hand today … and that to bring a blessing on you, i.e., that you may be blessed” (see GKC 351 §114.p). If the preceding verb is taken as perfect tense, however, then this would also be perfect—“he has blessed you today.” |
| 65 | tn Heb “and it was on the morrow and Moses said to the people.” |
| 66 | tn The text uses a cognate accusative: “you have sinned a great sin.” |
| 67 | tn The form אֲכַפְּרָה (’akhappérah) is a Piel cohortative/imperfect. Here with only a possibility of being successful, a potential imperfect nuance works best. |
| 68 | tn As before, the cognate accusative is used; it would literally be “this people has sinned a great sin.” |
| 69 | tn The apodosis is not expressed; it would be understood as “good.” It is not stated because of the intensity of the expression (the figure is aposiopesis, a sudden silence). It is also possible to take this first clause as a desire and not a conditional clause, rendering it “Oh that you would forgive!” |
| 70 | tn The word “wipe” is a figure of speech indicating “remove me” (meaning he wants to die). The translation “blot” is traditional, but not very satisfactory, since it does not convey complete removal. |
| 71 | sn The book that is referred to here should not be interpreted as the NT “book of life” which is portrayed (figuratively) as a register of all the names of the saints who are redeemed and will inherit eternal life. Here it refers to the names of those who are living and serving in this life, whose names, it was imagined, were on the roster in the heavenly courts as belonging to the chosen. Moses would rather die than live if these people are not forgiven (S. R. Driver, Exodus, 356). |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|