tn Heb “he”; the referent (Pharaoh) has been specified in the translation for clarity.
tn The urgency in Pharaoh’s words is caught by the abrupt use of the imperatives—“get up, go” (קוּמוּ צְּאוּ, qumu tsé’u), and “go, serve” (וּלְכוּ עִבְדוּ, ulékhu ’ivdu) and “take” and “leave/go” (וָלֵכוּ … קְחוּ, qékhu … valekhu).
tn Heb “as you have said.” The same phrase also occurs in the following verse.
sn It appears from this clause that Pharaoh has given up attempting to impose restrictions as he had earlier. With the severe judgment on him for his previous refusals he should now know that these people are no longer his subjects, and he is no longer sovereign. As Moses had insisted, all the Israelites would leave, and with all their possessions, to worship Yahweh.