The Future of Bible Study Is Here.
Exodus 7:14–12:32
The First Blow: Water to Blood
7:14 26 The Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard;27 he refuses to release28 the people. 7:15 Go to Pharaoh in the morning when29 he goes out to the water. Position yourself30 to meet him by the edge of the Nile,31 and take32 in your hand the staff33 that was turned into a snake. 7:16 Tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you to say,34 “Release my people, that they may serve me35 in the desert!” But until now36 you have not listened.37 7:17 Thus says the Lord: “By this you will know that I am the Lord: I am going to strike38 the water of the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned into blood.39 7:18 Fish40 in the Nile will die, the Nile will stink, and the Egyptians will be unable41 to drink water from the Nile.” ’ ” 7:19 Then the Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over Egypt’s waters—over their rivers, over their canals,42 over their ponds, and over all their reservoirs43—so that it becomes44 blood.’ There will be blood everywhere in45 the land of Egypt, even in wooden and stone containers.” 7:20 Moses and Aaron did so,46 just as the Lord had commanded. Moses raised47 the staff48 and struck the water that was in the Nile right before the eyes49 of Pharaoh and his servants,50 and all the water that was in the Nile was turned to blood.51 7:21 When the fish52 that were in the Nile died, the Nile began53 to stink, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood54 everywhere in the land of Egypt! 7:22 But the magicians of Egypt did the same55 by their secret arts, and so56 Pharaoh’s heart remained hard,57 and he refused to listen to Moses and Aaron58—just as the Lord had predicted. 7:23 And Pharaoh turned and went into his house. He did not pay any attention to this.59 7:24 All the Egyptians dug around the Nile for water to drink,60 because they could not drink the water of the Nile.
7:25 61 Seven full days passed62 after the Lord struck63 the Nile. 8:1 1 Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord: “Release my people in order that they may serve me! 8:2 But if you refuse to release them, then I am going to plague2 all your territory with frogs.3 8:3 The Nile will swarm4 with frogs, and they will come up and go into your house, in your bedroom, and on your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens and your kneading troughs.5 8:4 Frogs6 will come up against you, your people, and all your servants.” ’ ”7
8:5 The Lord spoke to Moses, “Tell Aaron, ‘Extend your hand with your staff8 over the rivers, over the canals, and over the ponds, and bring the frogs up over the land of Egypt.’ ” 8:6 So Aaron extended his hand over the waters of Egypt, and frogs9 came up and covered the land of Egypt.
8:7 The magicians did the same10 with their secret arts and brought up frogs on the land of Egypt too.11
8:8 Then Pharaoh summoned12 Moses and Aaron and said, “Pray13 to the Lord that he may take the frogs away14 from me and my people, and I will release15 the people that they may sacrifice16 to the Lord.” 8:9 Moses said to Pharaoh, “You may have the honor over me17—when shall I pray for you, your servants, and your people, for the frogs to be removed18 from you and your houses, so that19 they will be left20 only in the Nile?” 8:10 He said, “Tomorrow.” And Moses said,21 “It will be22 as you say,23 so that you may know that there is no one like the Lord our God. 8:11 The frogs will depart from you, your houses, your servants, and your people; they will be left only in the Nile.”
8:12 Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried24 to the Lord because of25 the frogs that he had brought on26 Pharaoh. 8:13 The Lord did as Moses asked27—the28 frogs died out of the houses, the villages, and the fields. 8:14 The Egyptians29 piled them in countless heaps,30 and the land stank. 8:15 But when Pharaoh saw that there was relief,31 he hardened32 his heart and did not listen to them, just as the Lord had predicted.33
8:16 34 The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Extend your staff and strike the dust of the ground, and it will become35 gnats36 throughout all the land of Egypt.’ ” 8:17 They did so; Aaron extended his hand with his staff, he struck the dust of the ground, and it became gnats on people37 and on animals. All the dust of the ground became gnats throughout all the land of Egypt. 8:18 When38 the magicians attempted39 to bring forth gnats by their secret arts, they could not. So there were gnats on people and on animals. 8:19 The magicians said40 to Pharaoh, “It is the finger41 of God!” But Pharaoh’s heart remained hard,42 and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.
8:20 43 The Lord44 said to Moses, “Get up early in the morning and position yourself before Pharaoh as he goes out to the water, and tell him, ‘Thus says the Lord, “Release my people that they may serve me! 8:21 If you do not release45 my people, then I am going to send46 swarms of flies47 on you and on your servants and on your people and in your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground they stand on.48 8:22 But on that day I will mark off49 the land of Goshen, where my people are staying,50 so that no swarms of flies will be there, that you may know that I am the Lord in the midst of this land.51 8:23 I will put a division52 between my people and your people. This sign will take place53 tomorrow.” ’ ” 8:24 The Lord did so; a54 thick55 swarm of flies came into56 Pharaoh’s house and into the houses57 of his servants, and throughout the whole land of Egypt the land was ruined58 because of the swarms of flies.
8:25 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.”59 8:26 But Moses said, “That would not be the right thing to do,60 for the sacrifices we make61 to the Lord our God would be an abomination62 to the Egyptians.63 If we make sacrifices that are an abomination to the Egyptians right before their eyes,64 will they not stone us?65 8:27 We must go66 on a three-day journey67 into the desert and sacrifice68 to the Lord our God, just as he is telling us.”69
8:28 Pharaoh said, “I will release you70 so that you may sacrifice71 to the Lord your God in the desert. Only you must not go very far.72 Do73 pray for me.”
8:29 Moses said, “I am going to go out74 from you and pray to the Lord, and the swarms of flies will go away from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow. Only do not let Pharaoh deal falsely again75 by not releasing76 the people to sacrifice to the Lord.” 8:30 So Moses went out from Pharaoh and prayed to the Lord, 8:31 and the Lord did as Moses asked77—he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. Not one remained! 8:32 But Pharaoh hardened78 his heart this time also and did not release the people.
9:1 1 Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews, “Release my people that they may serve me! 9:2 For if you refuse to release them2 and continue holding them,3 9:3 then the hand of the Lord will surely bring4 a very terrible plague5 on your livestock in the field, on the horses, the donkeys, the camels,6 the herds, and the flocks. 9:4 But the Lord will distinguish7 between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, and nothing8 will die of all that the Israelites have.” ’ ”9
9:5 The Lord set10 an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this11 in the land.” 9:6 And the Lord did this12 on the next day;13 all14 the livestock of the Egyptians15 died, but of the Israelites’ livestock not one died. 9:7 Pharaoh sent representatives to investigate,16 and indeed, not even one of the livestock of Israel had died. But Pharaoh’s heart remained hard,17 and he did not release the people.
9:8 18 Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot19 from a furnace, and have Moses throw it20 into the air while Pharaoh is watching.21 9:9 It will become fine dust over the whole land of Egypt and will cause boils to break out and fester22 on both people and animals in all the land of Egypt.” 9:10 So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh, Moses threw it into the air, and it caused festering boils to break out on both people and animals.
9:11 The magicians could not stand before Moses because of the boils, for boils were on the magicians and on all the Egyptians. 9:12 But the Lord hardened23 Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted to Moses.
9:13 24 The Lord said25 to Moses, “Get up early in the morning, stand26 before Pharaoh, and tell him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews: “Release my people so that they may serve me! 9:14 For this time I will send all my plagues27 on your very self28 and on your servants and your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth. 9:15 For by now I could have stretched out29 my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed30 from the earth. 9:16 But31 for this purpose I have caused you to stand:32 to show you33 my strength, and so that my name may be declared34 in all the earth. 9:17 You are still exalting35 yourself against my people by36 not releasing them. 9:18 I am going to cause very severe hail to rain down37 about this time tomorrow, such hail as has never occurred38 in Egypt from the day it was founded39 until now. 9:19 So now, send instructions40 to gather41 your livestock and all your possessions in the fields to a safe place. Every person42 or animal caught43 in the field and not brought into the house—the hail will come down on them, and they will die!” ’ ”
9:20 Those44 of Pharaoh’s servants who feared the word of the Lord …
| 26 | sn With the first plague, or blow on Pharaoh, a new section of the book unfolds. Until now the dominant focus has been on preparing the deliverer for the exodus. From here the account will focus on preparing Pharaoh for it. The theological emphasis for exposition of the entire series of plagues may be: The sovereign Lord is fully able to deliver his people from the oppression of the world so that they may worship and serve him alone. The distinct idea of each plague then will contribute to this main idea. It is clear from the outset that God could have delivered his people simply and suddenly. But he chose to draw out the process with the series of plagues. There appear to be several reasons: First, the plagues are designed to judge Egypt. It is justice for slavery. Second, the plagues are designed to inform Israel and Egypt of the ability of Yahweh. Everyone must know that it is Yahweh doing all these things. The Egyptians must know this before they are destroyed. Third, the plagues are designed to deliver Israel. The first plague is the plague of blood: God has absolute power over the sources of life. Here Yahweh strikes the heart of Egyptian life with death and corruption. The lesson is that God can turn the source of life into the prospect of death. Moreover, the Nile was venerated; so by turning it into death Moses was showing the superiority of Yahweh. |
| 27 | |
| 28 | tn The Piel infinitive construct לְשַׁלַּח (léshallakh) serves as the direct object of מֵאֵן (me’en), telling what Pharaoh refuses (characteristic perfect) to do. The whole clause is an explanation (like a metonymy of effect) of the first clause that states that Pharaoh’s heart is hard. |
| 29 | tn The clause begins with הִנֵּה (hinneh); here it provides the circumstances for the instruction for Moses—he is going out to the water so go meet him. A temporal clause translation captures the connection between the clauses. |
| 30 | tn The instruction to Moses continues with this perfect tense with vav (ו) consecutive following the imperative. The verb means “to take a stand, station oneself.” It seems that Pharaoh’s going out to the water was a regular feature of his day and that Moses could be there waiting to meet him. |
| 31 | sn The Nile, the source of fertility for the country, was deified by the Egyptians. There were religious festivals held to the god of the Nile, especially when the Nile was flooding. The Talmud suggests that Pharaoh in this passage went out to the Nile to make observations as a magician about its level. Others suggest he went out simply to bathe or to check the water level—but that would not change the view of the Nile that was prevalent in the land. |
| 32 | tn The verb תִּקַּח (tiqqakh), the Qal imperfect of לָקַח (laqakh), functions here as the imperfect of instruction, or injunction perhaps, given the word order of the clause. |
| 33 | tn The final clause begins with the noun and vav disjunctive, which singles this instruction out for special attention—“now the staff … you are to take.” |
| 34 | tn The form לֵאמֹר (le’mor) is the Qal infinitive construct with the lamed (ל) preposition. It is used so often epexegetically that it has achieved idiomatic status—“saying” (if translated at all). But here it would make better sense to take it as a purpose infinitive. God sent him to say these words. |
| 35 | tn The imperfect tense with the vav (וְיַעַבְדֻנִי, véya’avduni) following the imperative is in volitive sequence, showing the purpose—“that they may serve me.” The word “serve” (עָבַד, ’avad) is a general term to include religious observance and obedience. |
| 36 | tn The final עַד־כֹּה (’ad-koh, “until now”) narrows the use of the perfect tense to the present perfect: “you have not listened.” That verb, however, involves more than than mere audition. It has the idea of responding to, hearkening, and in some places obeying; here “you have not complied” might catch the point of what Moses is saying, while “listen” helps to maintain the connection with other uses of the verb. |
| 37 | tn Or “complied” (שָׁמַעְתָּ, shama’ta). |
| 38 | tn The construction using הִנֵּה (hinneh) before the participle (here the Hiphil participle מַכֶּה, makkeh) introduces a futur instans use of the participle, expressing imminent future, that he is about to do something. |
| 39 | sn W. C. Kaiser summarizes a view that has been adopted by many scholars, including a good number of conservatives, that the plagues overlap with natural phenomena in Egypt. Accordingly, the “blood” would not be literal blood, but a reddish contamination in the water. If there was an unusually high inundation of the Nile, the water flowed sluggishly through swamps and was joined with the water from the mountains that washed out the reddish soil. If the flood were high, the water would have a deeper red color. In addition to this discoloration, there is said to be a type of algae which produce a stench and a deadly fluctuation of the oxygen level of the river that is fatal to fish (see W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:350; he cites Greta Hort, “The Plagues of Egypt,” ZAW 69 [1957]: 84–103; same title, ZAW 70 [1958]: 48–59). While most scholars would agree that the water did not actually become blood (any more than the moon will be turned to literal blood [Joel 2:31]), many are not satisfied with this kind of explanation. If the event was a fairly common feature of the Nile, it would not have been any kind of sign to Pharaoh—and it should still be observable. The features that would have to be safeguarded are that it was understood to be done by the staff of God, that it was unexpected and not a mere coincidence, and that the magnitude of the contamination, color, stench, and death, was unparalleled. God does use natural features in miracles, but to be miraculous signs they cannot simply coincide with natural phenomena. |
| 40 | tn The definite article here has the generic use, indicating the class—“fish” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, §92). |
| 41 | tn The verb לָאָה (la’a), here in the Niphal perfect with a vav consecutive, means “be weary, impatient.” The Niphal meaning is “make oneself weary” in doing something, or “weary (strenuously exert) oneself.” It seems always to indicate exhausted patience (see BDB 521 s.v.). The term seems to imply that the Egyptians were not able to drink the red, contaminated water, and so would expend all their energy looking for water to drink—in frustration of course. |
| 42 | tn Or “irrigation rivers” of the Nile. |
| 43 | sn The Hebrew term means “gathering,” i.e., wherever they gathered or collected waters, notably cisterns and reservoirs. This would naturally lead to the inclusion of both wooden and stone vessels—down to the smallest gatherings. |
| 44 | tn The imperfect tense with vav (ו) after the imperative indicates the purpose or result: “in order that they [the waters] be[come] blood.” |
| 45 | tn Or “in all.” |
| 46 | sn Both Moses and Aaron had tasks to perform. Moses, being the “god” to Pharaoh, dealt directly with him and the Nile. He would strike the Nile. But Aaron, “his prophet,” would stretch out the staff over the rest of the waters of Egypt. |
| 47 | tn Heb “And he raised”; the referent (Aaron) has been specified in the translation for clarity. |
| 48 | |
| 49 | tn The text could be rendered “in the sight of,” or simply “before,” but the literal idea of “before the eyes of” may stress how obvious the event was and how personally they were witnesses of it. |
| 50 | sn U. Cassuto (Exodus, 98) notes that the striking of the water was not a magical act. It signified two things: (1) the beginning of the sign, which was in accordance with God’s will, as Moses had previously announced, and (2) to symbolize actual “striking,” wherewith the Lord strikes Egypt and its gods (see v. 25). |
| 51 | sn There have been various attempts to explain the details of this plague or blow. One possible suggestion is that the plague turned the Nile into “blood,” but that it gradually turned back to its normal color and substance. However, the effects of the “blood” polluted the water so that dead fish and other contamination left it undrinkable. This would explain how the magicians could also do it—they would not have tried if all water was already turned to blood. It also explains why Pharaoh did not ask for the water to be turned back. This view was put forward by B. Schor; it is summarized by B. Jacob (Exodus, 258), who prefers the view of Rashi that the blow affected only water in use. |
| 52 | tn The first clause in this verse begins with a vav disjunctive, introducing a circumstantial clause to the statement that the water stank. The vav (ו) consecutive on the next verb shows that the smell was the result of the dead fish in the contaminated water. The result is then expressed with the vav beginning the clause that states that they could not drink it. |
| 53 | tn The preterite could be given a simple definite past translation, but an ingressive past would be more likely, as the smell would get worse and worse with the dead fish. |
| 54 | tn Heb “and there was blood.” |
| 55 | tn Heb “thus, so.” |
| 56 | tn The vav consecutive on the preterite introduces the outcome or result of the matter—Pharaoh was hardened. |
| 57 | |
| 58 | tn Heb “to them”; the referents (Moses and Aaron) have been specified in the translation for clarity. |
| 59 | tn The text has וְלֹא־שָׁת לִבּוֹ גַּם־לָזֹאת (vélo’-shat libbo gam-lazo’t), which literally says, “and he did not set his heart also to this.” To “set the heart” to something would mean “to consider it.” This Hebrew idiom means that he did not pay attention to it, or take it to heart (cf. 2 Sam 13:20; Ps 48:13; 62:10; Prov 22:17; 24:32). Since Pharaoh had not been affected by this, he did not consider it or its implications further. |
| 60 | sn The text stresses that the water in the Nile, and Nile water that had been diverted or collected for use, was polluted and undrinkable. Water underground also was from the Nile, but it had not been contaminated, certainly not with dead fish, and so would be drinkable. |
| 61 | sn An attempt to connect this plague with the natural phenomena of Egypt proposes that because of the polluted water due to the high Nile, the frogs abandoned their normal watery homes (seven days after the first plague) and sought cover from the sun in homes wherever there was moisture. Since they had already been exposed to the poisonous water, they died very suddenly. The miracle was in the announcement and the timing, i.e., that Moses would predict this blow, and in the magnitude of it all, which was not natural (Greta Hort, “The Plagues of Egypt,” ZAW 69 [1957]: 95–98). It is also important to note that in parts of Egypt there was a fear of these creatures as embodying spirits capable of great evil. People developed the mentality of bowing to incredibly horrible idols to drive away the bad spirits. Evil spirits are represented in the book of Revelation in the forms of frogs (Rev 16:13). The frogs that the magicians produced could very well have been in the realm of evil spirits. Exactly how the Egyptians thought about this plague is hard to determine, but there is enough evidence to say that the plague would have made them spiritually as well as physically uncomfortable, and that the death of the frogs would have been a “sign” from God about their superstitions and related beliefs. The frog is associated with the god Hapi, and a frog-headed goddess named Heqet was supposed to assist women at childbirth. The plague would have been evidence that Yahweh was controlling their environment and upsetting their beliefs for his own purpose. |
| 62 | tn The text literally has “and seven days were filled.” Seven days gave Pharaoh enough time to repent and release Israel. When the week passed, God’s second blow came. |
| 63 | tn This is a temporal clause made up of the preposition, the Hiphil infinitive construct of נָכָה (nakhah), הַכּוֹת (hakkot), followed by the subjective genitive YHWH. Here the verb is applied to the true meaning of the plague: Moses struck the water, but the plague was a blow struck by God. |
| 1 | sn Beginning with 8:1, the verse numbers through 8:32 in English Bibles differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 8:1 ET = 7:26 HT, 8:2 ET = 7:27 HT, 8:3 ET = 7:28 HT, 8:4 ET = 7:29 HT, 8:5 ET = 8:1 HT, etc., through 8:32 ET = 8:28 HT. Thus in English Bibles chapter 8 has 32 verses, while in the Hebrew Bible it has 28 verses, with the four extra verses attached to chapter 7. |
| 2 | tn The construction here uses the deictic particle and the participle to convey the imminent future: “I am going to plague/about to plague.” The verb נָגַף (nagaf) means “to strike, to smite,” and its related noun means “a blow, a plague, pestilence” or the like. For Yahweh to say “I am about to plague you” could just as easily mean “I am about to strike you.” That is why these “plagues” can be described as “blows” received from God. |
| 3 | tn Heb “plague all your border with frogs.” The expression “all your border” is figurative for all the territory of Egypt and the people and things that are within the borders (also used in Exod 10:4, 14, 19; 13:7). sn This word for frogs is mentioned in the OT only in conjunction with this plague (here and Pss 78:45, 105:30). R. A. Cole (Exodus [TOTC], 91) suggests that this word “frogs” (צְפַרְדְּעִים, tséfardé’im) may be an onomatopoeic word, something like “croakers”; it is of Egyptian origin and could be a Hebrew attempt to write the Arabic dofda. |
| 4 | |
| 5 | sn This verse lists places the frogs will go. The first three are for Pharaoh personally—they are going to touch his private life. Then the text mentions the servants and the people. Mention of the ovens and kneading bowls (or troughs) of the people indicates that food would be contaminated and that it would be impossible even to eat a meal in peace. |
| 6 | tn Here again is the generic use of the article, designating the class—frogs. |
| 7 | sn The word order of the Hebrew text is important because it shows how the plague was pointedly directed at Pharaoh: “and against you, and against your people, and against all your servants frogs will go up.” |
| 8 | |
| 9 | tn The noun is singular, a collective. B. Jacob notes that this would be the more natural way to refer to the frogs (Exodus, 260). |
| 10 | tn Heb “thus, so.” |
| 11 | sn In these first two plagues the fact that the Egyptians could and did duplicate them is ironic. By duplicating the experience, they added to the misery of Egypt. One wonders why they did not use their skills to rid the land of the pests instead, and the implication of course is that they could not. |
| 12 | tn The verb קָרָא (qara’) followed by the lamed (ל) preposition has the meaning “to summon.” |
| 13 | tn The verb הַעְתִּירוּ (ha’tiru) is the Hiphil imperative of the verb עָתַר (’atar). It means “to pray, supplicate,” or “make supplication”—always addressed to God. It is often translated “entreat” to reflect that it is a more urgent praying. |
| 14 | tn This form is the jussive with a sequential vav that provides the purpose of the prayer: pray … that he may turn away the frogs. sn This is the first time in the conflict that Pharaoh even acknowledged that Yahweh existed. Now he is asking for prayer to remove the frogs and is promising to release Israel. This result of the plague must have been an encouragement to Moses. |
| 15 | tn The form is the Piel cohortative וַאֲשַׁלְּחָה (va’ashallékhah) with the vav (ו) continuing the sequence from the request and its purpose. The cohortative here stresses the resolve of the king: “and (then) I will release.” |
| 16 | tn Here also the imperfect tense with the vav (ו) shows the purpose of the release: “that they may sacrifice.” |
| 17 | tn The expression הִתְפָּאֵר עָלַי (hitpa’er ’alay) is problematic. The verb would be simply translated “honor yourself” or “deck yourself with honor.” It can be used in the bad sense of self-exaltation. But here it seems to mean “have the honor or advantage over me” in choosing when to remove the frogs. The LXX has “appoint for me.” Moses is doing more than extending a courtesy to Pharaoh; he is giving him the upper hand in choosing the time. But it is also a test, for if Pharaoh picked the time it would appear less likely that Moses was manipulating things. As U. Cassuto puts it, Moses is saying “my trust in God is so strong you may have the honor of choosing the time” (Exodus, 103). |
| 18 | tn Or “destroyed”; Heb “to cut off the frogs.” |
| 19 | tn The phrase “so that” is implied. |
| 20 | tn Or “survive, remain.” |
| 21 | tn Heb “And he said”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. |
| 22 | tn “It will be” has been supplied. |
| 23 | |
| 24 | |
| 25 | tn Heb “over the matter of.” |
| 26 | tn The verb is an unusual choice if it were just to mean “brought on.” It is the verb שִׂים (sim, “place, put”). S. R. Driver thinks the thought is “appointed for Pharaoh” as a sign (Exodus, 64). The idea of the sign might be too much, but certainly the frogs were positioned for the instruction of the stubborn king. |
| 27 | |
| 28 | tn Heb “and the frogs died.” |
| 29 | tn Heb “and they piled them.” For clarity the translation supplies the referent “the Egyptians” as the ones who were piling the frogs. |
| 30 | |
| 31 | |
| 32 | tn וְהַכְבֵּד (véhakhbed) is a Hiphil infinitive absolute, functioning as a finite verb. The meaning of the word is “to make heavy,” and so stubborn, sluggish, indifferent. It summarizes his attitude and the outcome, that he refused to keep his promises. |
| 33 | sn The end of the plague revealed clearly God’s absolute control over Egypt’s life and deities—all at the power of the man who prayed to God. Yahweh had made life unpleasant for the people by sending the plague, but he was also the one who could remove it. The only recourse anyone has in such trouble is to pray to the sovereign Lord God. Everyone should know that there is no one like Yahweh. |
| 34 | sn The third plague is brief and unannounced. Moses and Aaron were simply to strike the dust so that it would become gnats. Not only was this plague unannounced, but also it was not duplicated by the Egyptians. |
| 35 | tn The verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive, meaning “and it will be.” When הָיָה (hayah) is followed by the lamed (ל) proposition, it means “become.” |
| 36 | tn The noun is כִּנִּים (kinnim). The insect has been variously identified as lice, gnats, ticks, flies, fleas, or mosquitoes. “Lice” follows the reading in the Peshitta and Targum (and so Josephus, Ant. 2.14.3 [2.300]). Greek and Latin had “gnats.” By “gnats” many commentators mean “mosquitoes,” which in and around the water of Egypt were abundant (and the translators of the Greek text were familiar with Egypt). Whatever they were they came from the dust and were troublesome to people and animals. |
| 37 | |
| 38 | tn The preterite with vav (ו) consecutive is here subordinated to the main clause as a temporal clause. |
| 39 | tn Heb “and the magicians did so.” sn The report of what the magicians did (or as it turns out, tried to do) begins with the same words as the report about the actions of Moses and Aaron—“and they did so” (vv. 17 and 18). The magicians copy the actions of Moses and Aaron, leading readers to think momentarily that the magicians are again successful, but at the end of the verse comes the news that “they could not.” Compared with the first two plagues, this third plague has an important new feature, the failure of the magicians and their recognition of the source of the plague. |
| 40 | tn Heb “and the magicians said.” |
| 41 | tn The word “finger” is a bold anthropomorphism (a figure of speech in which God is described using human characteristics). sn The point of the magicians’ words is clear enough. They knew they were beaten and by whom. The reason for their choice of the word “finger” has occasioned many theories, none of which is entirely satisfying. At the least their statement highlights that the plague was accomplished by God with majestic ease and effortlessness. Perhaps the reason that they could not do this was that it involved producing life—from the dust of the ground, as in Genesis 2:7. The creative power of God confounded the magic of the Egyptians and brought on them a loathsome plague. |
| 42 | |
| 43 | sn The announcement of the fourth plague parallels that of the first plague. Now there will be flies, likely dogflies. Egypt has always suffered from flies, more so in the summer than in the winter. But the flies the plague describes involve something greater than any normal season for flies. The main point that can be stressed in this plague comes by tracing the development of the plagues in their sequence. Now, with the flies, it becomes clear that God can inflict suffering on some people and preserve others—a preview of the coming judgment that will punish Egypt but set Israel free. God is fully able to keep the dog-fly in the land of the Egyptians and save his people from these judgments. |
| 44 | tn Heb “And Yahweh said.” |
| 45 | tn The construction uses the predicator of nonexistence—אֵין (’en, “there is not”)—with a pronominal suffix prior to the Piel participle. The suffix becomes the subject of the clause. Heb “but if there is not you releasing.” |
| 46 | tn Here again is the futur instans use of the participle, now Qal with the meaning “send”: הִנְנִי מַשְׁלִיחַ (hinni mashliakh, “here I am sending”). |
| 47 | tn The word עָרֹב (’arov) means “a mix” or “swarm.” It seems that some irritating kind of flying insect is involved. Ps 78:45 says that the Egyptians were eaten or devoured by them. Various suggestions have been made over the years: (1) it could refer to beasts or reptiles; (2) the Greek took it as the dog-fly, a vicious blood-sucking gadfly, more common in the spring than in the fall; (3) the ordinary house fly, which is a symbol of Egypt in Isa 7:18 (Hebrew זְבוּב, zévuv); and (4) the beetle, which gnaws and bites plants, animals, and materials. The fly probably fits the details of this passage best; the plague would have greatly intensified a problem with flies that already existed. |
| 48 | |
| 49 | tn Or “distinguish.” וְהִפְלֵיתִי (véhifleti) is the Hiphil perfect of פָּלָה (palah). The verb in Hiphil means “to set apart, make separate, make distinct.” God was going to keep the flies away from Goshen—he was setting that apart. The Greek text assumed that the word was from פָּלֵא (pale’), and translated it something like “I will marvelously glorify.” |
| 50 | tn The relative clause modifies the land of Goshen as the place “in which my people are dwelling.” But the normal word for “dwelling” is not used here. Instead, עֹמֵד (’omed) is used, which literally means “standing.” The land on which Israel stood was spared the flies and the hail. |
| 51 | |
| 52 | tn The word in the text is פְדֻת (pédut, “redemption”). This would give the sense of making a distinction by redeeming Israel. The editors wish to read פְלֻת (pélut) instead—“a separation, distinction” to match the verb in the preceding verse. For another view, see G. I. Davies, “The Hebrew Text of Exodus VIII 19 [English 23]: An Emendation,” VT 24 (1974): 489–92. |
| 53 | tn Heb “this sign will be tomorrow.” |
| 54 | tn Heb “and there came a.…” |
| 55 | tn Heb “heavy,” or “severe.” |
| 56 | tn Here, and in the next phrase, the word “house” has to be taken as an adverbial accusative of termination. |
| 57 | tn The Hebrew text has the singular here. |
| 58 | tc Concerning the connection of “the land was ruined” with the preceding, S. R. Driver (Exodus, 68) suggests reading with the LXX, Smr, and Peshitta; this would call for adding a conjunction before the last clause to make it read, “into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt; and the land was …” tn The Hebrew word תִּשָּׁחֵת (tishakhet) is a strong word; it is the Niphal imperfect of שָׁחַת (shakhat) and is translated “ruined.” If the classification as imperfect stands, then it would have to be something like a progressive imperfect (the land was being ruined); otherwise, it may simply be a preterite without the vav (ו) consecutive. The verb describes utter devastation. This is the verb that is used in Gen 13:10 to describe how Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah. Swarms of flies would disrupt life, contaminate everything, and bring disease. |
| 59 | sn After the plague is inflicted on the land, then Pharaoh makes an appeal. So there is the familiar confrontation (vv. 25–29). Pharaoh’s words to Moses are an advancement on his previous words. Now he uses imperatives: “Go, sacrifice to your God.” But he restricts it to “in the [this] land.” This is a subtle attempt to keep them as a subjugated people and prevent their absolute allegiance to their God. This offered compromise would destroy the point of the exodus—to leave Egypt and find a new allegiance under the Lord. |
| 60 | tn The clause is a little unusual in its formation. The form נָכוֹן (nakhon) is the Niphal participle from כּוּן (kun), which usually means “firm, fixed, steadfast,” but here it has a rare meaning of “right, fitting, appropriate.” It functions in the sentence as the predicate adjective, because the infinitive לַעֲשּׂוֹת (la’asot) is the subject—“to do so is not right.” |
| 61 | tn This translation has been smoothed out to capture the sense. The text literally says, “for the abomination of Egypt we will sacrifice to Yahweh our God.” In other words, the animals that Israel would sacrifice were sacred to Egypt, and sacrificing them would have been abhorrent to the Egyptians. |
| 62 | tn An “abomination” is something that is off-limits, something that is tabu. It could be translated “detestable” or “loathsome.” |
| 63 | sn U. Cassuto (Exodus, 109) says there are two ways to understand “the abomination of the Egyptians.” One is that the sacrifice of the sacred animals would appear an abominable thing in the eyes of the Egyptians, and the other is that the word “abomination” could be a derogatory term for idols—we sacrifice what is an Egyptian idol. So that is why he says if they did this the Egyptians would stone them. |
| 64 | tn Heb “if we sacrifice the abomination of the Egyptians [or “of Egypt”] before their eyes.” |
| 65 | |
| 66 | tn The verb נֵלֵךְ (nelekh) is a Qal imperfect of the verb הָלַךְ (halakh). Here it should be given the modal nuance of obligation: “we must go.” |
| 67 | tn This clause is placed first in the sentence to stress the distance required. דֶּרֶךְ (derekh) is an adverbial accusative specifying how far they must go. It is in construct, so “three days” modifies it. It is a “journey of three days,” or, “a three day journey.” |
| 68 | tn The form is the perfect tense with a vav (ו) consecutive; it follows in the sequence: we must go … and then [must] sacrifice.” |
| 69 | tn The form is the imperfect tense. It could be future: “as he will tell us,” but it also could be the progressive imperfect if this is now what God is telling them to do: “as he is telling us.” |
| 70 | sn By changing from “the people” to “you” (plural) the speech of Pharaoh was becoming more personal. |
| 71 | tn This form, a perfect tense with vav (ו) consecutive, is equivalent to the imperfect tense that precedes it. However, it must be subordinate to the preceding verb to express the purpose. He is not saying “I will release … and you will sacrifice,” but rather “I will release … that you may sacrifice” or even “to sacrifice.” |
| 72 | tn The construction is very emphatic. First, it uses a verbal hendiadys with a Hiphil imperfect and the Qal infinitive construct: לֹא־תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת (lo’ tarkhiqu lalekhet, “you will not make far to go”), meaning “you will not go far.” But this prohibition is then emphasized with the additional infinitive absolute הַרְחֵק (harkheq)—“you will in no wise go too far.” The point is very strong to safeguard the concession. |
| 73 | |
| 74 | tn The deictic particle with the participle usually indicates the futur instans nuance: “I am about to …,” or “I am going to.…” The clause could also be subordinated as a temporal clause. |
| 75 | tn The verb תָּלַל (talal) means “to mock, deceive, trifle with.” The construction in this verse forms a verbal hendiadys. The Hiphil jussive אַל־יֹסֵף (’al-yosef, “let not [Pharaoh] add”) is joined with the Hiphil infinitive הָתֵל (hatel, “to deceive”). It means: “Let not Pharaoh deceive again.” Changing to the third person in this warning to Pharaoh is more decisive, more powerful. |
| 76 | tn The Piel infinitive construct after lamed (ל) and the negative functions epexegetically, explaining how Pharaoh would deal falsely—“by not releasing.” |
| 77 | |
| 78 | |
| 1 | sn This plague demonstrates that Yahweh has power over the livestock of Egypt. He is able to strike the animals with disease and death, thus delivering a blow to the economic as well as the religious life of the land. By the former plagues many of the Egyptian religious ceremonies would have been interrupted and objects of veneration defiled or destroyed. Now some of the important deities will be attacked. In Goshen, where the cattle are merely cattle, no disease hits, but in the rest of Egypt it is a different matter. Osiris, the savior, cannot even save the brute in which his own soul is supposed to reside. Apis and Mnevis, the ram of Ammon, the sheep of Sais, and the goat of Mendes, perish together. Hence, Moses reminds Israel afterward, “On their gods also Yahweh executed judgments” (Num 33:4). When Jethro heard of all these events, he said, “Now I know that Yahweh is greater than all the gods” (Exod 18:11). |
| 2 | tn The object “them” is implied in the context. |
| 3 | tn עוֹד (’od), an adverb meaning “yet, still,” can be inflected with suffixes and used as a predicator of existence, with the nuance “to still be, yet be” (T. O. Lambdin, Introduction to Biblical Hebrew, 171–72, §137). Then, it is joined here with the Hiphil participle מַחֲזִיק (makhaziq) to form the sentence “you are still holding them.” |
| 4 | tn The form used here is הוֹיָה (hoyah), the Qal active participle, feminine singular, from the verb “to be.” This is the only place in the OT that this form occurs. Ogden shows that this form is appropriate with the particle הִנֵּה (hinneh) to stress impending divine action, and that it conforms to the pattern in these narratives where five times the participle is used in the threat to Pharaoh (7:17; 8:2; 9:3, 14; 10:4). See G. S. Ogden, “Notes on the Use of הויה in Exodus IX. 3,” VT 17 (1967): 483–84. |
| 5 | |
| 6 | |
| 7 | |
| 8 | |
| 9 | tn The lamed preposition indicates possession: “all that was to the Israelites” means “all that the Israelites had.” |
| 10 | tn Heb “and Yahweh set.” |
| 11 | tn Heb “this thing.” |
| 12 | tn Heb “this thing.” |
| 13 | tn Heb “on the morrow.” |
| 14 | tn The word “all” clearly does not mean “all” in the exclusive sense, because subsequent plagues involve cattle. The word must denote such a large number that whatever was left was insignificant for the economy. It could also be taken to mean “all [kinds of] livestock died.” |
| 15 | tn Heb “of Egypt.” The place is put by metonymy for the inhabitants. |
| 16 | tn Heb “Pharaoh sent.” The phrase “representatives to investigate” is implied in the context. |
| 17 | |
| 18 | sn This sixth plague, like the third, is unannounced. God instructs his servants to take handfuls of ashes from the Egyptians’ furnaces and sprinkle them heavenward in the sight of Pharaoh. These ashes would become little particles of dust that would cause boils on the Egyptians and their animals. Greta Hort, “The Plagues of Egypt,” ZAW 69 [1957]: 101–3, suggests it is skin anthrax (see W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:359). The lesson of this plague is that Yahweh has absolute control over the physical health of the people. Physical suffering consequent to sin comes to all regardless of their position and status. The Egyptians are helpless in the face of this, as now God begins to touch human life; greater judgments on human wickedness lie ahead. |
| 19 | tn This word פִּיחַ (piakh) is a hapax legomenon, meaning “soot”; it seems to be derived from the verb פּוּחַ (puakh, “to breathe, blow”). The “furnace” (כִּבְשָׁן, kivshan) was a special kiln for making pottery or bricks. |
| 20 | tn The verb זָרַק (zaraq) means “to throw vigorously, to toss.” If Moses tosses the soot into the air, it will symbolize that the disease is falling from heaven. |
| 21 | tn Heb “before the eyes of Pharaoh.” |
| 22 | tn The word שְׁחִין (shékhin) means “boils.” It may be connected to an Arabic cognate that means “to be hot.” The illness is associated with Job (Job 2:7–8) and Hezekiah (Isa 38:21); it has also been connected with other skin diseases described especially in the Law. The word connected with it is אֲבַעְבֻּעֹת (’ava’bu’ot); this means “blisters, pustules” and is sometimes translated as “festering.” The etymology is debated, whether from a word meaning “to swell up” or “to overflow” (W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:359). |
| 23 | |
| 24 | sn With the seventh plague there is more explanation of what God is doing to Pharaoh. This plague begins with an extended lesson (vv. 13–21). Rain was almost unknown in Egypt, and hail and lightning were harmless. The Egyptians were fascinated by all these, though, and looked on them as portentous. Herodotus describes how they studied such things and wrote them down (1.2.c.38). If ordinary rainstorms were ominous, what must fire and hail have been? The Egyptians had denominated fire Hephaistos, considering it to be a mighty deity (cf. Diodorus, 1.1.c.1). Porphry says that at the opening of the temple of Serapis the Egyptians worshiped with water and fire. If these connections were clearly understood, then these elements in the plague were thought to be deities that came down on their own people with death and destruction. |
| 25 | tn Heb “and Yahweh said.” |
| 26 | tn Or “take your stand.” |
| 27 | tn The expression “all my plagues” points to the rest of the plagues and anticipates the proper outcome. Another view is to take the expression to mean the full brunt of the attack on the Egyptian people. |
| 28 | tn Heb “to your heart.” The expression is unusual, but it may be an allusion to the hard heartedness of Pharaoh—his stubbornness and blindness (B. Jacob, Exodus, 274). |
| 29 | tn The verb is the Qal perfect שָׁלַחְתִּי (shalakhti), but a past tense, or completed action translation does not fit the context at all. Gesenius lists this reference as an example of the use of the perfect to express actions and facts, whose accomplishment is to be represented not as actual but only as possible. He offers this for Exod 9:15: “I had almost put forth” (GKC 313 §106.p). Also possible is “I should have stretched out my hand.” Others read the potential nuance instead, and render it as “I could have …” as in the present translation. |
| 30 | tn The verb כָּחַד (kakhad) means “to hide, efface,” and in the Niphal it has the idea of “be effaced, ruined, destroyed.” Here it will carry the nuance of the result of the preceding verbs: “I could have stretched out my hand … and struck you … and (as a result) you would have been destroyed.” |
| 31 | |
| 32 | tn The form הֶעֱמַדְתִּיךָ (he’emadtikha) is the Hiphil perfect of עָמַד (’amad). It would normally mean “I caused you to stand.” But that seems to have one or two different connotations. S. R. Driver (Exodus, 73) says that it means “maintain you alive.” The causative of this verb means “continue,” according to him. The LXX has the same basic sense—“you were preserved.” But Paul bypasses the Greek and writes “he raised you up” to show God’s absolute sovereignty over Pharaoh. Both renderings show God’s sovereign control over Pharaoh. |
| 33 | tn The Hiphil infinitive construct הַרְאֹתְךָ (har’otékha) is the purpose of God’s making Pharaoh come to power in the first place. To make Pharaoh see is to cause him to understand, to experience God’s power. |
| 34 | tn Heb “in order to declare my name.” Since there is no expressed subject, this may be given a passive translation. |
| 35 | |
| 36 | tn The infinitive construct with lamed here is epexegetical; it explains how Pharaoh has exalted himself—“by not releasing the people.” |
| 37 | tn הִנְנִי מַמְטִיר (hinéni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here—I am about to cause it to rain.” |
| 38 | tn Heb “which not was like it in Egypt.” The pronoun suffix serves as the resumptive pronoun for the relative particle: “which … like it” becomes “the like of which has not been.” The word “hail” is added in the translation to make clear the referent of the relative particle. |
| 39 | |
| 40 | tn The object “instructions” is implied in the context. |
| 41 | tn הָעֵז (ha’ez) is the Hiphil imperative from עוּז (’uz, “to bring into safety” or “to secure”). Although there is no vav (ו) linking the two imperatives, the second could be subordinated by virtue of the meanings. “Send to bring to safety.” |
| 42 | tn Heb “man, human.” |
| 43 | tn Heb “[who] may be found.” The verb can be the imperfect of possibility. |
| 44 |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|