tn The Hebrew verb used here (חָמַד, khamad) is different from the one translated “crave” (אָוַה, ’avah) in the next line. The former has sexual overtones (“lust” or the like; cf. Song of Sol 2:3) whereas the latter has more the idea of a desire or craving for material things.
tnHeb “your neighbor’s.” See note on the term “fellow man” in v. 19.
tnHeb “your neighbor’s.” The pronoun is used in the translation for stylistic reasons.