The Future of Bible Study Is Here.
Acts 23:12–35
23:12 When morning came,43 the Jews formed44 a conspiracy45 and bound themselves with an oath46 not to eat or drink anything47 until they had killed Paul. 23:13 There were more than forty of them who formed this conspiracy.48 23:14 They49 went50 to the chief priests51 and the elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath52 not to partake53 of anything until we have killed Paul. 23:15 So now you and the council54 request the commanding officer55 to bring him down to you, as if you were going to determine56 his case57 by conducting a more thorough inquiry.58 We are ready to kill him59 before he comes near this place.”60
23:16 But when the son of Paul’s sister heard about the ambush,61 he came and entered62 the barracks63 and told Paul. 23:17 Paul called64 one of the centurions65 and said, “Take this young man to the commanding officer,66 for he has something to report to him.” 23:18 So the centurion67 took him and brought him to the commanding officer68 and said, “The prisoner Paul called69 me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.” 23:19 The commanding officer70 took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you want71 to report to me?” 23:20 He replied,72 “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council73 tomorrow, as if they were going to inquire more thoroughly about him. 23:21 So do not let them persuade you to do this,74 because more than forty of them75 are lying in ambush76 for him. They77 have bound themselves with an oath78 not to eat or drink anything79 until they have killed him, and now they are ready, waiting for you to agree to their request.”80 23:22 Then the commanding officer81 sent the young man away, directing him,82 “Tell no one that you have reported83 these things to me.” 23:23 Then84 he summoned85 two of the centurions86 and said, “Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea87 along with seventy horsemen88 and two hundred spearmen89 by90 nine o’clock tonight,91 23:24 and provide mounts for Paul to ride92 so that he may be brought safely to Felix93 the governor.”94 23:25 He wrote95 a letter that went like this:96
23:26 Claudius Lysias to His Excellency Governor97 Felix,98 greetings. 23:27 This man was seized99 by the Jews and they were about to kill him,100 when I came up101 with the detachment102 and rescued him, because I had learned that he was103 a Roman citizen.104 23:28 Since I wanted to know105 what charge they were accusing him of,106 I brought him down to their council.107 23:29 I found he108 was accused with reference to controversial questions109 about their law, but no charge against him deserved death or imprisonment.110 23:30 When I was informed111 there would be a plot112 against this man, I sent him to you at once, also ordering his accusers to state their charges113 against him before you.
23:31 So the soldiers, in accordance with their orders,114 took115 Paul and brought him to Antipatris116 during the night. 23:32 The next day they let117 the horsemen118 go on with him, and they returned to the barracks.119 23:33 When the horsemen120 came to Caesarea121 and delivered the letter to the governor, they also presented122 Paul to him. 23:34 When the governor123 had read124 the letter,125 he asked126 what province he was from.127 When he learned128 that he was from Cilicia,129 23:35 he said, “I will give you a hearing130 when your accusers arrive too.” Then131 he ordered that Paul132 be kept under guard in Herod’s palace.133
| 43 | tn Grk “when it was day.” |
| 44 | tn Grk “forming a conspiracy, bound.” The participle ποιήσαντες (poiēsantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 45 | |
| 46 | tn Or “bound themselves under a curse.” BDAG 63 s.v. ἀναθεματίζω 1 has “trans. put under a curse τινά someone … pleonastically ἀναθέματι ἀ. ἑαυτόν Ac 23:14 … ἀ. ἑαυτόν vss. 12, 21, 13 v.l.” On such oaths see m. Shevi’it 3:1–5. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated. |
| 47 | tn The word “anything” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. |
| 48 | |
| 49 | tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was translated by the third person plural pronoun (“them”) and a new sentence begun in the translation. |
| 50 | tn Grk “going.” The participle προσελθόντες (proselthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 51 | sn They went to the chief priests. The fact that the high priest knew of this plot and did nothing shows the Jewish leadership would even become accomplices to murder to stop Paul. They would not allow Roman justice to take its course. Paul’s charge in v. 3 of superficially following the law is thus shown to be true. |
| 52 | tn Or “bound ourselves under a curse.” BDAG 63 s.v. ἀναθεματίζω 1 has “trans. put under a curse τινά someone … pleonastically ἀναθέματι ἀ. ἑαυτόν Ac 23:14 … ἀ. ἑαυτόν vss. 12, 21, 13 v.l.” The pleonastic use ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν (literally “we have cursed ourselves with a curse”) probably serves as an intensifier following Semitic usage, and is represented in the translation by the word “solemn.” On such oaths see m. Nedarim 3:1, 3. |
| 53 | |
| 54 | tn Grk “the Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews). |
| 55 | |
| 56 | |
| 57 | tn Grk “determine the things about him.” |
| 58 | tn The expression “more thorough inquiry” reflects the comparative form of ἀκριβέστερον (akribesteron). |
| 59 | sn “We are ready to kill him.” Now those Jews involved in the conspiracy, along with the leaders as accomplices, are going to break one of the ten commandments. |
| 60 | tn The words “this place” are not in the Greek text, but are implied. |
| 61 | |
| 62 | tn Grk “coming and entering …, he told.” The participles παραγενόμενος (paragenomenos) and εἰσελθών (eiselthōn) have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style. |
| 63 | |
| 64 | tn Grk “calling … Paul said.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 65 | |
| 66 | |
| 67 | tn Grk “he”; the referent (the centurion) has been specified in the translation for clarity. |
| 68 | |
| 69 | tn Grk “calling.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 70 | |
| 71 | tn Grk “you have,” but the expression “have to report” in English could be understood to mean “must report” rather than “possess to report.” For this reason the nearly equivalent expression “want to report,” which is not subject to misunderstanding, was used in the translation. |
| 72 | tn Grk “He said.” |
| 73 | tn Grk “the Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews). |
| 74 | tn Grk “do not be persuaded by them.” The passive construction μὴ πεισθῇς αὐτοῖς (mē peisthēs autois) has been converted to an active construction in the translation, and the phrase “to do this” supplied to indicate more clearly the object of their persuasion. |
| 75 | tn Grk “forty men of them.” In the expression ἐξ αὐτῶν ἄνδρες (ex autōn andres) “men” is somewhat redundant and has not been included in the English translation. |
| 76 | |
| 77 | tn Grk “for him, who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was translated by the third person plural pronoun (“they”) and a new sentence begun in the translation. |
| 78 | |
| 79 | tn The word “anything” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. |
| 80 | tn Grk “waiting for your approval,” “waiting for your agreement.” Since it would be possible to misunderstand the literal translation “waiting for your approval” to mean that the Jews were waiting for the commander’s approval to carry out their plot or to kill Paul (as if he were to be an accomplice to their plot), the object of the commander’s approval (their request to bring Paul to the council) has been specified in the translation as “their request.” |
| 81 | |
| 82 | tn BDAG 760 s.v. παραγγέλλω has “to make an announcement about someth. that must be done, give orders, command, instruct, direct of all kinds of persons in authority, worldly rulers, Jesus, the apostles … παραγγέλλειν w. an inf. and μή comes to mean forbid to do someth.: π. τινί w. aor. inf. Lk 5:14; 8:56; without the dat., which is easily supplied fr. the context Ac 23:22.” However, if the direct discourse which follows is to be retained in the translation, a different translation must be used since it is awkward to introduce direct discourse with the verb to forbid. Thus the alternative to direct was used. |
| 83 | |
| 84 | tn Grk “And.” Since this represents a response to the reported ambush, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence. |
| 85 | tn Grk “summoning … he said.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 86 | |
| 87 | |
| 88 | tn Or “cavalrymen.” |
| 89 | tn A military technical term of uncertain meaning. BDAG 217 s.v. δεξιολάβος states, “a word of uncertain mng., military t.t., acc. to Joannes Lydus … and Theophyl. Sim., Hist. 4, 1 a light-armed soldier, perh. bowman, slinger; acc. to a scholion in CMatthaei p. 342 body-guard.… Spearman Goodspd., NRSV; ‘security officer’, GDKilpatrick, JTS 14, ’63, 393f.” sn Two hundred soldiers … along with seventy horsemen and two hundred spearmen. The resulting force assembled to guard Paul was almost a full cohort. The Roman commander was taking no chances, but was sending the issue up the chain of command to the procurator to decide. |
| 90 | tn Grk “from.” |
| 91 | tn Grk “from the third hour of the night.” |
| 92 | |
| 93 | sn Felix the governor was Antonius Felix, a freedman of Antonia, mother of the Emperor Claudius. He was the brother of Pallas and became procurator of Palestine in a.d. 52/53. His administration was notorious for its corruption, cynicism, and cruelty. According to the historian Tacitus (History 5.9) Felix “reveled in cruelty and lust, and wielded the power of a king with the mind of a slave.” |
| 94 | |
| 95 | tn Grk “writing.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation, supplying “he” (referring to the commanding officer, Claudius Lysias) as subject. The participle γράψας (grapsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 96 | |
| 97 | |
| 98 | |
| 99 | tn The participle συλλημφθέντα (sullēmphthenta) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. The remark reviews events of Acts 21:27–40. |
| 100 | tn Grk “and was about to be killed by them.” The passive construction has been converted to an active one in the translation for stylistic reasons. |
| 101 | tn Or “approached.” |
| 102 | |
| 103 | tn In Greek this is a present tense retained in indirect discourse. |
| 104 | tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity. sn The letter written by the Roman commander Claudius Lysias was somewhat self-serving. He made it sound as if the rescue of a Roman citizen had been a conscious act on his part. In fact, he had made the discovery of Paul’s Roman citizenship somewhat later. See Acts 21:37–39 and 22:24–29. |
| 105 | tn Or “determine.” |
| 106 | tn Grk “to know the charge on account of which they were accusing him.” This has been simplified to eliminate the prepositional phrase and relative pronoun διʼ ἢν (di’ hēn) similar to L&N 27.8 which has “ ‘I wanted to find out what they were accusing him of, so I took him down to their Council’ Ac 23:28.” |
| 107 | tn Grk “their Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews). |
| 108 | tn Grk “whom I found.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been changed to a personal pronoun (“he”) and a new sentence begun in the translation at this point. |
| 109 | tn BDAG 428 s.v. ζήτημα states, “in our lit. only in Ac, w. the mng. it still has in Mod. Gk. (controversial) question, issue, argument … Ac 15:2; 26:3. ζ. περί τινος questions about someth.… 18:15; 25:19.—In 23:29, since περί had already been used, the subj. of the discussion is added in the gen. ζ. τοῦ νόμου αὐτῶν.” sn With reference to controversial questions. Note how the “neutral” Roman authorities saw the issue. This was a religious rather than a civil dispute. See Acts 18:15. |
| 110 | tn Grk “but having no charge worthy of death or imprisonment.” BDAG 273–74 s.v. ἔγκλημα 1 has “legal t.t.… ἔ. ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν a charge deserving death or imprisonment 23:29.” sn Despite the official assessment that no charge against him deserved death or imprisonment, there was no effort to release Paul. |
| 111 | tn Grk “It being revealed to me.” The participle μηνυθείσης (mēnutheisēs) has been taken temporally. |
| 112 | tn The term translated “plot” here is a different one than the one in Acts 23:16 (see BDAG 368 s.v. ἐπιβουλή). |
| 113 | tn Grk “the things against him.” This could be rendered as “accusations,” “grievances,” or “charges,” but since “ordered his accusers to state their accusations” sounds redundant in English, “charges” was used instead. |
| 114 | |
| 115 | tn Grk “taking.” The participle ἀναλαβόντες (analabontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 116 | sn Antipatris was a city in Judea about 35 mi (55 km) northwest of Jerusalem (about halfway to Caesarea). It was mentioned several times by Josephus (Ant. 13.15.1 [13.390]; J. W. 1.4.7 [1.99]). |
| 117 | tn Grk “letting.” The participle ἐάσαντες (easantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 118 | tn Or “cavalrymen.” |
| 119 | |
| 120 | tn Grk “who, coming to Caesarea.” Because of the length and complexity of the Greek construction, a new sentence was begun here in the translation. The relative pronoun (“who”) has been replaced with the referent (the horsemen) in the translation for clarity. |
| 121 | |
| 122 | |
| 123 | tn Grk “he”; the referent (the governor) has been specified in the translation for clarity. |
| 124 | tn Grk “having read.” The participle ἀναγνούς (anagnous) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 125 | tn The words “the letter” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek, but must be supplied for the modern English reader. |
| 126 | tn Grk “and asking.” The participle ἐπερωτήσας (eperōtēsas) has been translated as a finite verb and καί (kai) left untranslated due to requirements of contemporary English style. |
| 127 | sn Governor Felix asked what province he was from to determine whether he had legal jurisdiction over Paul. He could have sent him to his home province for trial, but decided to hear the case himself. |
| 128 | tn Grk “and learning.” The participle πυθόμενος (puthomenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 129 | sn Cilicia was a province in northeastern Asia Minor. |
| 130 | |
| 131 | tn Grk “ordering.” The participle κελεύσας (keleusas) has been translated as a finite verb and a new sentence begun here due to the length and complexity of the Greek sentence. “Then” has also been supplied to indicate the logical and temporal sequence. |
| 132 | tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. |
| 133 | sn Herod’s palace (Grk “Herod’s praetorium”) was the palace built in Caesarea by Herod the Great. See Josephus, Ant. 15.9.6 (15.331). These events belong to the period of a.d. 56–57. |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|