The Future of Bible Study Is Here.
Acts 22:23–29
22:23 While they were screaming79 and throwing off their cloaks80 and tossing dust81 in the air, 22:24 the commanding officer82 ordered Paul83 to be brought back into the barracks.84 He told them85 to interrogate Paul86 by beating him with a lash87 so that he could find out the reason the crowd88 was shouting at Paul89 in this way. 22:25 When they had stretched him out for the lash,90 Paul said to the centurion91 standing nearby, “Is it legal for you to lash a man who is a Roman citizen92 without a proper trial?”93 22:26 When the centurion94 heard this,95 he went to the commanding officer96 and reported it,97 saying, “What are you about to do?98 For this man is a Roman citizen.”99 22:27 So the commanding officer100 came and asked101 Paul,102 “Tell me, are you a Roman citizen?”103 He replied,104 “Yes.” 22:28 The commanding officer105 answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.”106 “But I was even107 born a citizen,”108 Paul replied.109 22:29 Then those who were about to interrogate him stayed away110 from him, and the commanding officer111 was frightened when he realized that Paul112 was113 a Roman citizen114 and that he had had him tied up.115
| 79 | tn The participle κραυγαζόντων (kraugazontōn) has been translated temporally. |
| 80 | |
| 81 | sn The crowd’s act of tossing dust in the air indicated they had heard something disturbing and offensive. This may have been a symbolic gesture, indicating Paul’s words deserved to be thrown to the wind, or it may have simply resulted from the fact they had nothing else to throw at him at the moment. |
| 82 | tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). In Greek the term χιλίαρχος (chiliarchos) literally described the “commander of a thousand,” but it was used as the standard translation for the Latin tribunus militum or tribunus militare, the military tribune who commanded a cohort of 600 men. |
| 83 | tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. |
| 84 | |
| 85 | tn Grk “into the barracks, saying.” This is a continuation of the same sentence in Greek using the participle εἴπας (eipas), but due to the length and complexity of the Greek sentence a new sentence was begun in the translation here. The direct object “them” has been supplied; it is understood in Greek. |
| 86 | tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. |
| 87 | sn To interrogate Paul by beating him with a lash. Under the Roman legal system it was customary to use physical torture to extract confessions or other information from prisoners who were not Roman citizens and who were charged with various crimes, especially treason or sedition. The lashing would be done with a whip of leather thongs with pieces of metal or bone attached to the ends. |
| 88 | tn Grk “they”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity. |
| 89 | tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. |
| 90 | tn Grk “for the thongs” (of which the lash was made). Although often translated as a dative of means (“with thongs”), referring to thongs used to tie the victim to the whipping post, BDAG 474–75 s.v. ἱμάς states that it “is better taken as a dat. of purpose for the thongs, in which case οἱ ἱμάντες = whips (Posidonius: 87 fgm. 5 Jac.; POxy. 1186, 2 τὴν διὰ τῶν ἱμάντων αἰκείαν.—Antiphanes 74, 8, Demosth. 19, 197 and Artem. 1, 70 use the sing. in this way).” |
| 91 | |
| 92 | tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity. |
| 93 | tn Or “a Roman citizen and uncondemned.” BDAG 35 s.v. ἀκατάκριτος has “uncondemned, without due process” for this usage. sn The fact that Paul was a Roman citizen protected him from being tortured to extract information; such protections were guaranteed by the Porcian and Julian law codes. In addition, the fact Paul had not been tried exempted him from punishment. |
| 94 | |
| 95 | tn The word “this” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. |
| 96 | |
| 97 | tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. |
| 98 | |
| 99 | tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity. |
| 100 | |
| 101 | tn Grk “and said to.” |
| 102 | tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. |
| 103 | tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity. |
| 104 | tn Grk “He said.” |
| 105 | |
| 106 | sn Sometimes Roman citizenship was purchased through a bribe (Dio Cassius, Roman History 60.17.4–9). That may well have been the case here. |
| 107 | |
| 108 | |
| 109 | tn Grk “Paul said.” This phrase has been placed at the end of the sentence in the translation for stylistic reasons. |
| 110 | |
| 111 | |
| 112 | tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. |
| 113 | tn This is a present tense (ἐστιν, estin) retained in indirect discourse. It must be translated as a past tense in contemporary English. |
| 114 | tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity. |
| 115 | sn Had him tied up. Perhaps a reference to the chains in Acts 21:33, or the preparations for the lashing in Acts 22:25. A trial would now be needed to resolve the matter. The Roman authorities’ hesitation to render a judgment in the case occurs repeatedly: Acts 22:30; 23:28–29; 24:22; 25:20, 26–27. The legal process begun here would take the rest of Acts and will be unresolved at the end. The process itself took four years of Paul’s life. |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|