The Future of Bible Study Is Here.
Acts 19:23–41
19:23 At80 that time81 a great disturbance82 took place concerning the Way.83 19:24 For a man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines84 of Artemis,85 brought a great deal86 of business87 to the craftsmen. 19:25 He gathered88 these89 together, along with the workmen in similar trades,90 and said, “Men, you know that our prosperity91 comes from this business. 19:26 And you see and hear that this Paul has persuaded92 and turned away93 a large crowd,94 not only in Ephesus95 but in practically all of the province of Asia,96 by saying97 that gods made by hands are not gods at all.98 19:27 There is danger not only that this business of ours will come into disrepute,99 but also that the temple of the great goddess Artemis100 will be regarded as nothing,101 and she whom all the province of Asia102 and the world worship will suffer the loss of her greatness.”103
19:28 When104 they heard105 this they became enraged106 and began to shout,107 “Great is Artemis108 of the Ephesians!” 19:29 The109 city was filled with the uproar,110 and the crowd111 rushed to the theater112 together,113 dragging with them Gaius and Aristarchus, the Macedonians who were Paul’s traveling companions. 19:30 But when Paul wanted to enter the public assembly,114 the disciples would not let him. 19:31 Even some of the provincial authorities115 who were his friends sent116 a message117 to him, urging him not to venture118 into the theater. 19:32 So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.119 19:33 Some of the crowd concluded120 it was about121 Alexander because the Jews had pushed him to the front.122 Alexander, gesturing123 with his hand, was wanting to make a defense124 before the public assembly.125 19:34 But when they recognized126 that he was a Jew, they all shouted in unison,127 “Great is Artemis128 of the Ephesians!” for about two hours.129 19:35 After the city secretary130 quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, what person131 is there who does not know that the city of the Ephesians is the keeper132 of the temple of the great Artemis133 and of her image that fell from heaven?134 19:36 So because these facts135 are indisputable,136 you must keep quiet137 and not do anything reckless.138 19:37 For you have brought these men here who are neither temple robbers139 nor blasphemers of our goddess.140 19:38 If then Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint141 against someone, the courts are open142 and there are proconsuls; let them bring charges against one another there.143 19:39 But if you want anything in addition,144 it will have to be settled145 in a legal assembly.146 19:40 For147 we are in danger of being charged with rioting148 today, since there is no cause we can give to explain149 this disorderly gathering.”150 19:41 After151 he had said152 this,153 he dismissed the assembly.154
| 80 | tn Grk “There happened at that time.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Instead the verb “took place” has been supplied in the translation. |
| 81 | |
| 82 | |
| 83 | sn The Way refers to the Christian movement (Christianity). |
| 84 | |
| 85 | sn Artemis was the name of a Greek goddess worshiped particularly in Asia Minor, whose temple, one of the seven wonders of the ancient world, was located just outside the city of Ephesus. |
| 86 | tn Grk “brought not a little business” (an idiom). |
| 87 | |
| 88 | tn Grk “gathering.” The participle συναθροίσας (sunathroisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 89 | tn Grk “whom”; because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been replaced with a pronoun (“these”) and a new sentence begun in the translation. |
| 90 | sn Workmen in similar trades. In effect, Demetrius gathered the Ephesian chamber of commerce together to hear about the threat to their prosperity. |
| 91 | tn Another possible meaning is “that this business is an easy way for us to earn a living.” |
| 92 | tn Grk “persuading.” The participle πείσας (peisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 93 | tn Or “misled.” |
| 94 | |
| 95 | |
| 96 | |
| 97 | tn The participle λέγων (legōn) has been regarded as indicating instrumentality. |
| 98 | tn The words “at all” are not in the Greek text but are implied. sn Gods made by hands are not gods at all. Paul preached against paganism’s idolatry. Here is a one-line summary of a speech like that in Acts 17:22–31. |
| 99 | |
| 100 | sn Artemis was the name of a Greek goddess worshiped particularly in Asia Minor, whose temple, one of the seven wonders of the ancient world, was located just outside the city of Ephesus. |
| 101 | |
| 102 | |
| 103 | tn Or “her magnificence.” BDAG 488 s.v. καθαιρέω 2.b has “καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς suffer the loss of her magnificence Ac 19:27”; L&N 13.38 has “ ‘and to have her greatness done away with’ Ac 19:27.” sn Suffer the loss of her greatness. It is important to appreciate that money alone was not the issue, even for the pagan Ephesians. The issue was ultimately the dishonor of their goddess to whom they were devoted in worship. The battle was a “cosmic” one between deities. |
| 104 | tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. |
| 105 | tn Grk “And hearing.” The participle ἀκούσαντες (akousantes) has been taken temporally. |
| 106 | |
| 107 | tn Grk “and began shouting, saying.” The imperfect verb ἔκραζον (ekrazon) has been translated as an ingressive imperfect. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated. |
| 108 | sn Artemis was a Greek goddess worshiped particularly in Asia Minor, whose temple, one of the seven wonders of the ancient world, was located just outside the city of Ephesus. |
| 109 | tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. |
| 110 | |
| 111 | tn Grk “they”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity. |
| 112 | sn To the theater. This location made the event a public spectacle. The Grand Theater in Ephesus (still standing today) stood facing down the main thoroughfare of the city toward the docks. It had a seating capacity of 25,000. |
| 113 | tn Grk “to the theater with one accord.” |
| 114 | |
| 115 | tn Grk “Asiarchs” (high-ranking officials of the province of Asia). |
| 116 | tn Grk “sending”; the participle πέμψαντες (pempsantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 117 | tn The words “a message” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. |
| 118 | |
| 119 | tn Or “had assembled.” |
| 120 | tn Or “Some of the crowd gave instructions to.” |
| 121 | tn The words “it was about” are not in the Greek text but are implied; Ἀλέξανδρον (Alexandron) is taken to be an accusative of general reference. |
| 122 | |
| 123 | tn Or “motioning.” |
| 124 | sn The nature of Alexander’s defense is not clear. It appears he was going to explain, as a Jew, that the problem was not caused by Jews, but by those of “the Way.” However, he never got a chance to speak. |
| 125 | |
| 126 | tn Grk “But recognizing.” The participle ἐπιγνόντες (epignontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 127 | tn Grk “[they shouted] with one voice from all of them” (an idiom). |
| 128 | sn Artemis was a Greek goddess worshiped particularly in Asia Minor, whose temple, one of the seven wonders of the ancient world, was located just outside the city of Ephesus, 1.25 mi (2 km) northeast of the Grand Theater. Dimensions were 418 ft by 239 ft (125 m by 72 m) for the platform; the temple proper was 377 ft by 180 ft (113 m by 54 m). The roof was supported by 117 columns, each 60 ft (18 m) high by 6 ft (1.8 m) in diameter. The Emperor Justinian of Byzantium later took these columns for use in construction of the Hagia Sophia, where they still exist (in modern day Istanbul). |
| 129 | sn They all shouted … for about two hours. The extent of the tumult shows the racial and social tensions of a cosmopolitan city like Ephesus, indicating what the Christians in such locations had to face. |
| 130 | tn Or “clerk.” The “scribe” (γραμματεύς, grammateus) was the keeper of the city’s records. |
| 131 | tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anthrōpos). |
| 132 | |
| 133 | sn Artemis was a Greek goddess worshiped particularly in Asia Minor, whose temple, one of the seven wonders of the ancient world, was located just outside the city of Ephesus. |
| 134 | tn Or “from the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”). sn The expression fell from heaven adds a note of apologetic about the heavenly origin of the goddess. The city’s identity and well-being was wrapped up with this connection, in their view. Many interpreters view her image that fell from heaven as a stone meteorite regarded as a sacred object. |
| 135 | tn Grk “these things.” |
| 136 | |
| 137 | tn Grk “it is necessary that you be quiet.” |
| 138 | |
| 139 | tn Or perhaps, “desecrators of temples.” |
| 140 | sn Nor blasphemers of our goddess. There was no formal crime with which Paul could be charged. He had the right to his religion as long as he did not act physically against the temple. Since no overt act had taken place, the official wanted the community to maintain the status quo on these religious matters. The remarks suggest Paul was innocent of any civil crime. |
| 141 | |
| 142 | |
| 143 | tn The word “there” is not in the Greek text but is implied. The official’s request is that the legal system be respected. |
| 144 | tn Or “anything more than this.” |
| 145 | tn Or “resolved.” |
| 146 | |
| 147 | tn Grk “For indeed.” The ascensive force of καί (kai) would be awkward to translate here. |
| 148 | |
| 149 | tn Or “to account for.” Grk “since there is no cause concerning which we can give account concerning this disorderly gathering.” The complexity of the Greek relative clause (“which”) and the multiple prepositions (“concerning”) have been simplified in the translation consistent with contemporary English style. |
| 150 | |
| 151 | tn Grk “And after.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. |
| 152 | tn Grk “And saying.” The participle εἰπών (eipōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 153 | tn Grk “these things.” |
| 154 |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|