The Future of Bible Study Is Here.
Matthew 3:13–17
3:13 Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River.20 3:14 But John21 tried to prevent22 him, saying, “I need to be baptized by you, and yet you come to me?” 3:15 So Jesus replied23 to him, “Let it happen now,24 for it is right for us to fulfill all righteousness.” Then John25 yielded26 to him. 3:16 After27 Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the28 heavens29 opened30 and he saw the Spirit of God descending like a dove31 and coming on him. 3:17 And32 a voice from heaven said,33 “This is my one dear Son;34 in him35 I take great delight.”36
| 20 | tn “River” is not in the Greek text but is supplied for clarity. |
| 21 | tc ‡ The earliest mss (א* B sa) lack the name of John here (“but he tried to prevent him,” instead of “but John tried to prevent him”). It is, however, clearly implied (and is thus supplied in translation). Although the longer reading has excellent support (𝔓96 א1 C Ds L W 0233 0250 f1, 13 33 𝔐 lat[t] sy mae bo), it looks to be a motivated and predictable reading: Scribes apparently could not resist adding this clarification. |
| 22 | tn The imperfect verb has been translated conatively. |
| 23 | tn Grk “but Jesus, answering, said.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “replied to him.” |
| 24 | tn Grk “Permit now.” |
| 25 | tn Grk “he”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity. |
| 26 | tn Or “permitted him.” |
| 27 | tn Here δέ (de) has not been translated. |
| 28 | |
| 29 | |
| 30 | |
| 31 | sn The phrase like a dove is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descended like one in some sort of bodily representation. |
| 32 | tn Grk “and behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated here. |
| 33 | tn Grk “behold, a voice from the cloud, saying.” This is an incomplete sentence in Greek which portrays intensity and emotion. The participle λέγουσα (legousa) was translated as a finite verb in keeping with English style. |
| 34 | tn Grk “my beloved Son,” or “my Son, the beloved [one].” The force of ἀγαπητός (agapētos) is often “pertaining to one who is the only one of his or her class, but at the same time is particularly loved and cherished” (L&N 58.53; cf. also BDAG 7 s.v. 1). sn The parallel accounts in Mark 1:11 and Luke 3:22 read “You are” rather than “This is,” portraying the remark as addressed personally to Jesus. |
| 35 | tn Grk “in whom.” |
| 36 | tn Or “with whom I am well pleased.” sn The allusions in the remarks of the text recall Ps 2:7a; Isa 42:1 and either Isa 41:8 or, less likely, Gen 22:12, 16. God is marking out Jesus as his chosen one (the meaning of “[in him I take] great delight”), but it may well be that this was a private experience that only Jesus and John saw and heard (cf. John 1:32–33). |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|