The Future of Bible Study Is Here.
Acts 19:1–7
Disciples of John the Baptist at Ephesus
19:1 While1 Apollos was in Corinth,2 Paul went through the inland3 regions4 and came to Ephesus.5 He6 found some disciples there7 19:2 and said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”8 They replied,9 “No, we have not even10 heard that there is a Holy Spirit.” 19:3 So Paul11 said, “Into what then were you baptized?” “Into John’s baptism,” they replied.12 19:4 Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him,13 that is, in Jesus.” 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus, 19:6 and when Paul placed14 his hands on them, the Holy Spirit came15 upon them, and they began to speak16 in tongues and to prophesy.17 19:7 (Now there were about twelve men in all.)18
| 1 | tn Grk “It happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. |
| 2 | |
| 3 | tn Or “interior.” |
| 4 | |
| 5 | |
| 6 | tn Grk “and found.” Because of the length of the Greek sentence and the sequencing with the following verse the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. |
| 7 | tn The word “there” is not in the Greek text but is implied. |
| 8 | tn The participle πιστεύσαντες (pisteusantes) is taken temporally. |
| 9 | tn Grk “they [said] to him” (the word “said” is implied in the Greek text). |
| 10 | tn This use of ἀλλά (alla) is ascensive and involves an ellipsis (BDAG 45 s.v. ἀλλά 3): “No, [not only did we not receive the Spirit,] but also we have not heard that there is a Holy Spirit.” However, this is lengthy and somewhat awkward in English, and the ascensive meaning can be much more easily represented by including the word “even” after the negation. Apparently these disciples were unaware of the provision of the Spirit that is represented in baptism. The language sounds like they did not know about a Holy Spirit, but this seems to be only linguistic shorthand for not knowing about the Spirit’s presence (Luke 3:15–18). The situation is parallel to that of Apollos. Apollos and these disciples represent those who “complete” their transition to messianic faith as Jews. |
| 11 | tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. |
| 12 | tn Grk “they said.” |
| 13 | |
| 14 | tn Or “laid.” |
| 15 | |
| 16 | tn The imperfect verb ἐλάλουν (elaloun) has been translated as an ingressive imperfect. |
| 17 | tn The imperfect verb ἐπροφήτευον (eprophēteuon) has been translated as an ingressive imperfect. |
| 18 | sn This is a parenthetical note by the author. |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|