The Future of Bible Study Is Here.
Acts 16:37–40
16:37 But Paul said to the police officers,134 “They had us beaten in public135 without a proper trial136—even though we are Roman citizens137—and they threw us138 in prison. And now they want to send us away139 secretly? Absolutely not! They140 themselves must come and escort us out!”141 16:38 The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas142 were Roman citizens143 16:39 and came144 and apologized to them. After145 they brought them out, they asked them repeatedly146 to leave the city. 16:40 When they came out of the prison, they entered Lydia’s house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then147 departed.
| 134 | tn Grk “to them”; the referent (the police officers) has been specified in the translation for clarity. |
| 135 | tn Grk “Having us beaten in public.” The participle δείραντες (deirantes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 136 | |
| 137 | tn The participle ὑπάρχοντας (huparchontas) has been translated as a concessive adverbial participle. |
| 138 | tn The word “us” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. |
| 139 | |
| 140 | tn Grk “But they.” |
| 141 | |
| 142 | tn Grk “heard they”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity. |
| 143 | sn Roman citizens. This fact was disturbing to the officials because due process was a right for a Roman citizen, well established in Roman law. To flog a Roman citizen was considered an abomination. Such punishment was reserved for noncitizens. |
| 144 | tn Grk “and coming, they apologized.” The participle ἐλθόντες (elthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |
| 145 | tn Grk “and after.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. |
| 146 | tn The verb ἐρώτων (erōtōn) has been translated as an iterative imperfect; the English adverb “repeatedly” brings out the iterative force in the translation. |
| 147 | tn “Then” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the logical sequence in the translation. |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|