tc4QSama has מְאַזְּרֵנִי (mé’azzéreni, “the one girding me with strength”) rather than the MTמָעוּזִּי (ma’uzzi, “my refuge”). See as well Ps 18:32.
91
tn The prefixed verbal form with vav consecutive here carries along the generalizing tone of the preceding line.
92
tnHeb “and he sets free (from the verb נָתַר, natar) [the] blameless, his [Kethib; “my” (Qere)] way.” The translation follows Ps 18:32 in reading “he made my path smooth.” The term תָּמִים (tamim, “smooth”) usually carries a moral or ethical connotation, “blameless, innocent.” However, in Ps 18:33 it refers to a pathway free of obstacles. The reality underlying the metaphor is the psalmist’s ability to charge into battle without tripping (see vv. 33, 36).