The Future of Bible Study Is Here.
Page xxxiv
ch. v. 8. “And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David’s soul, he shall be chief and captain.” The last clause is supplied from 1 Chr. xi. 6.
ch. vi. 6. “And when they came to Nachon’s threshing-floor, Uzzah put forth his hand to the ark of God.” Rather “his hand” (as in 1638) from 1 Chr. xiii. 9.
ch. viii. 4. “And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen.” We derive “chariots” from 1 Chr. xviii. 4.
ver. 18. “And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites” (was over 1629). In 1 Chr. xviii. 17 “was over” (1611).
ch. xxi. 19. “…slew the brother of Goliath the Gittite.” In 1 Chr. xx. 5 we read “slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite.”
ch. xxiii. 8. “the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.” 1 Chr. xi. 11 supplies “he lift up, &c.”
Thus Num. xx. 26 is filled up from ver. 24; Judg. ii. 3 from Num. xxxiii. 55 or Josh. xxiii. 13; 1 Kin. ix. 8 from 2 Chr. vii. 21; 2 Kin. xxv. 3 from Jer. xxxix. 2 and lii. 6; 1 Chr. ix. 41 from ch. viii. 35; 1 Chr. xvii. 25 from 2 Sam. vii. 27; 1 Chr. xviii. 6 from 2 Sam. viii. 6; 2 Chr. xxv. 24 from 2 Kin. xiv. 14; Ezra ii. 6, 59 from Neh. vii. 11, 61. In the Bible of 1638 Jer. vi. 14 of the daughter is italicised as taken into the text from ch. viii. 11, This is the simplest case, for the words supplied in italics are doubtless lost in the one ancient text, preserved in the other.
(2) When the extreme conciseness of the Hebrew language produces a form of expression intelligible enough to those who are well versed in it, yet hardly capable of being transformed into a modern tongue. One or two of Bp. Turton’s (Text, &c. pp. 50, 51) examples will illustrate our meaning:
Gen. xiii. 9. “Separate thyself, I pray thee, from me: if the left hand, then I will go to the right; or if the right hand, then I will go to the left.”
Ex. xiv. 20. “And it was a cloud and darkness, but it gave light by night.”
Every one must feel that something is wanting to render these verses perspicuous; the latter indeed we should hardly understand, without looking closely to the context. It seems quite right, therefore, that supplementary words should be inserted in such places, and equally fit that they should be indicated by some contrivance that may shew that they form no part of the Hebrew original. In our version accordingly the verses stand as follows, except that in the former “thou” (twice over) was not in italics before 1629; italicise also the second “to”:
“If thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.”
“It was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these.”
To this class we may most conveniently refer the numerous cases wherein what grammarians call the apodosis (that is, the consequence resulting from a supposed act or condition) is implied rather than stated, yet in English requires something to be expressed more or less fully: such are the following texts:
Gen. xxx. 27. “If I have found favour in thine eyes, tarry.”
2 Chr. ii. 3. “As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars…even so deal with me.”
Dan. iii. 15. “If ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet,…ye fall down and worship the image which I have made, well.”
Luke xiii. 9. “And if it bear fruit, well.”
Occasionally our Translators, with happy boldness, have suppressed the apodosis entirely, as in the original (Ex. xxxii. 32; Luke xix. 42). In some few passages the seeming necessity for such insertion arises from a misunderstanding either of the sense or the construction: such is probably the case in Neh. iv. 12, and unquestionably so in Matt. xv. 6; Mark vii. 11.
(3) Just as little objection will probably be urged against the custom of our Translators in italicising words supplied to clear up the use of the grammatical figure known as the zeugma, whereby, in the Hebrew no less than in the Greek and Latin languages, an expression which strictly belongs to but one member of a sentence is made, with some violation of strict propriety, to do duty in another.
Gen. iv. 20. “And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and cattle.” Supply, “of such as have cattle.”
Ex. iii. 16. “I have surely visited you, and that which is done to you in Egypt.” Our version here, with less necessity, inserts “seen” after “and.”
Ex. xx. 18. “And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|