The Future of Bible Study Is Here.
Page xxxi
forth as it were tentatively, and withdrawn in later copies. Thus the later margins of Matt. xxviii. 19 (slightly altered in 1683, 1701) and of Acts xiv. 21 first appeared in Field’s Bible of 1660, then in the Cambridge edition of 1683. To the same Bibles may be traced the notes on Matt. x. 25; xiv. 6; xxi. 19; xxii. 26. Mark xi. 17. Luke xxii. 42. Acts vii. 44; viii. 13. 1 Cor. vii. 32. 2 Cor. viii. 2; x. 10. James iii. 6. 2 John 3. The Cambridge Bible of 1683 first gave those on Matt. i. 20. Mark iii. 3; vii. 22. Luke vii. 8; xi. 36; xviii. 2; xxi. 8. Acts ix. 2; xv. 5; xvii. 3; xviii. 5. 1 Cor. vii. 16. Eph. ii. 5; vi. 12. 1 Tim. iii. 16. 2 Tim. postscript. Heb. x. 34; xii. 10. James iv. 2. 2 Peter i. 1, 8: many of which were obviously the work of the same mind. Two more appear in Lloyd’s Bible of 1701, 1 Cor. xii. 5. Heb. i. 61. These 38 notes at least must accordingly be deducted from the 96 imputed to Dr Paris, and they are among the best of this class. After having been swept away from the ordinary Bibles whereof ours of 1743–4 is a type, he brought them back again into their former places.
As Tremellius had special influence with the revisers of the Old Testament, and Junius with those of the Apocrypha, so Beza had considerable weight with the Translators of the New Testament. Some of their worst marginal renderings come from his Latin version, such as Mark i. 34. Luke iv. 41. Acts i. 8. Rom. xi. 17. 1 Cor. iv. 9, though this last belongs to 1762. The earlier versions also often gave rise to the margin. Thus 2 Cor. v. 17 is alleged to this effect by Bp. Turton2, where the Genevan Bible of 1560 led our Translators to insert a note in opposition to their own judgment, fortified as it was by Beza, and all the English versions save that one. Particular attention was naturally paid to the Bishops’ Bible, which was the basis of the Authorized. Sometimes its renderings both in text and margin are retained unchanged: e.g. 2 Cor. viii. 22: or the margin alone is kept, after the text is changed, e.g. Heb. xii. 2: or the Bishops’ rendering, although removed from the text where it once stood, is used for a margin, e.g. Gal. iii. 4. Eph. iv. 1. 2 Thess. iii. 14. 2 Tim. iv. 5, 15. In that primary passage Heb. ii. 16 the text and margin are both virtually the Bishops’, with their places reversed. It is needless to pursue this subject further, however curious the questions it suggests, since after all, every rendering must be judged upon its own merits, independently of the source from which it was drawn.
The following marginal notes relating to various readings occur in the New Testament in the two issues of 1611. They are nearly all derived from Beza’s text or notes.
S. Matt. i. 11; vii. 14; ix. 26 (perhaps αὐτοῦ of Codex Bezæ [D] is represented in the text: “the fame of this” Bishops’); xxiv. 31; xxvi. 26. S. Mark ix. 16 (αὑτούς Beza 1565, afterwards changed by him to αὐτούς). S. Luke ii. 38; x. 22 (the words in the margin are from the Complutensian edition and Stephens 1550); xvii. 36. S. John xviii. 13 (the words of this margin, except the reference to ver. 24, are copied from the text of the Bishops’ Bible, where they are printed in the old substitute for italic type3). Acts xiii. 18; xxv. 6. Rom. v. 17; vii. 6; viii. 11. 1 Cor. xv. 314. 2 Cor. xiii. 45. Gal. iv. 17 (ὑμᾶς Compl. Erasm. Steph. Beza 1565, ἡμᾶς Beza 1589, 1598). Eph. vi. 9 (ὑμῶν καὶ αὐτῶν Compl.). Heb. iv. 2 (συγκεκραμένους margin, with Compl. Vulg.); ix. 2 (ἅγια text, with Compl. Erasm. Beza: ἁγία marg. with Steph.); xi. 4 (λαλεῖ text, with Erasm. Aldus, Vulg. English versions: λαλεῖται margin, Compl. Stephens, Beza6). James ii. 18 (χωρὶς text, Colinæus 1534, Beza’s last three editions, Vulg.: ἐκ margin, Compl. Erasm. Stephens, Beza 1565, all previous English versions). 1 Pet. i. 4 (ἡμᾶς Steph.); ii. 21 (ὑμῶν Beza 1565, not in his later editions: this marginal note is also in the Bishops’ Bible). 2 Pet. ii. 2 (ἀσελγείαις marg. Compl.); 11 (marg. as Vulg. Great Bible); 18 (ὀλίγον Compl. Vulg.). 2 John 8 (εἰργάσασθε … ἀπολάβητε marg. Vulg.). Rev. iii. 14 (margin as Compl., all previous English versions); vi. 8 (αὐτῷ margin, with Compl. Vulg. Bishops’ Bible); xiii. 1 (ὀνόματα margin, with Compl. Vulg. Coverdale); 5 (margin adds or prefixes πόλεμον to ποιῆσαι of the text, with Compl. Colinæus 1534, but not Erasm., Beza, Vulg. or English versions); xiv. 13 (marg. ἀπάρτι λέγει ναὶ τὸ Πνεῦμα
| 1 | All these particulars (a little revised) are derived from p. 10 of Professor Grote’s Manuscript, for which see above, p. xviii., note 1. He includes in his list Acts xvii. 19, but this is as old as 1611. The note on Eph. ii. 5 “by whose grace,” taken from a various reading of the Clementine Vulgate “cujus gratiâ,” seems due to Scattergood (see p. xix.), and is suggested in that portion of Poli Synopsis of which he is the reputed author (Grote MS. p. 41). |
| 2 | Text of English Bible, p. 71 note. |
| 3 | It is doubtful whether even in the Bishops’ Bible the words are designed to indicate a various reading, or are a simple comment on the passage, compared with ver. 24. There is Syriac and some other very slender authority for inserting them, but that of Cyril alone would be known to our Translators, who doubtless took them from Beza’s Latin version (1556). |
| 4 | For the last three passages see Appendix E, p. ci. |
| 5 | But as no early edition reads σὺν, the margin may only suggest a different rendering for ἐν. |
| 6 | Beza’s Latin is like the Vulgate “loquitur:” perhaps λαλεῖται was not regarded by him as passive. |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|