The Future of Bible Study Is Here.
Page xxx
which Junius follows: this virtually agrees with Vulg. Coverdale, Bishops’. Our version justly professes to follow Rom. ἀλλʼ ἢ σώζωμεν τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς τὸ νῦν, καὶ ἐπιστρέψωμεν μετὰ [ad Vulg. &c.] τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ πολεμήσωμεν…); 37 (Ναδαβὰθ Ald. Rom., Ναβαδὰθ Compl., Madaba Vulg. Coverdale, Bishops’, Medaba Junius); 66 (Ὀδομηρα Compl. Ald., Ὀδοααρρὴν Rom., Odaren Vulg. Coverdale, Odomeras Bishops’ text, Odareb margin. Odonarkes has absolutely no authority, as Canon Westcott notices); xi. 63 (χώρας Compl. Ald. Bishops’: χρείας Rom. Old Latin, Vulg.: from meddling in the realm Coverdale); xii. 37 (ἔπεσε Ald. Old Latin, Vulg. Coverdale, Bishops’: ἤγγισε Compl. Rom. Junius); xiv. 9 (de bonis terræ Vulg. Coverdale, Bishops’ only: περὶ ἀγαθῶν LXX.); 34 (Gaza Coverdale, Bishops’ only: Gazaris Bishops’ margin); xv. 22 (Ἀριαράθη Rom. Junius: Ἀράθη Compl. Ald., Arabe Vulg., Araba Coverdale, Bishops’); 23 (Σαμψάμῃ Compl. Rom. Vulg., Samsanes Coverdale, Samsames Bishops’: σαμψάκῃ Ald. See below, 1762); ibid. (τὴν Βασιλείδαν Cod. Alexandrinus only).
The Cambridge Bible of 1638, which very seldom adds to the marginal notes, in this book cites ch. iv. 15 Ἀσσαρημὼθ, the reading of Compl. Ald., and ch. ix. 36 Ἀμβρὶ of Compl. The Bible of 1762 adds (besides two rectifications of dates) ch. iv. 24 (bonus Vulg. Junius, Coverdale, Bishops’); v. 13 (Τωβίου Rom., τοῦ βίου Compl. Ald., Tubin Vulg. Coverdale, Bishops’); xiv. 22 (ταῖς βουλαῖς LXX. Vulg. Coverdale: τοῖς βιβλίοις one unimportant Greek manuscript; libris Junius, public records Bishops’); xv. 23 (Lampsacus Junius, adding “sic placuit legere ex conjecturâ.”); 39 (Gedor, a like conjecture of Junius, approved by Grotius and Dr Paris).
2 Macc. iii. 24 (πν̅ω̅ν̅ [i.q. πνευμάτων] omitting κύριος Compl. Syr. Junius: Spiritus omnipotentis Dei Vulg. Coverdale, Bishops’: πρ̅ω̅ν̅ [i.q. πατέρων] Ald. Rom.); iv. 40 (Αὐράνου Cod. Alexandrinus, Compl. Junius: Τυράννου Ald. Rom. Vulg., “tyrant” Coverdale, Bishops’); vi. 1 (Ἀθηναῖον LXX. Bishops’ margin: Antiochenum Old Latin, Vulg. Junius, Coverdale, Bishops’); ix. 15 (Junius stands alone here in rendering Antiochenis); xi. 21 (Διοσκορινθίου LXX. Junius, Coverdale, Bishops’: Dioscori Old Latin, Vulg. Syriac); 34 (ἀνθύπατοι, if that word be meant in the margin, has no authority: these men were not consuls at all, but legati to overlook affairs in Syria); xii. 12 (if the margin represents a various reading, no trace of it remains); 39 (τρόπον [Ald.] Rom.: χρόνον Cod. Alexandrinus, Compl. Junius; but Vulg. Coverdale, Bishops’ omit both words); xiii. 14 (Κτίστῃ Compl. Rom. Vulg.: Κυρίῳ Ald. with three manuscripts only).
The Bible of 1762 notes one various reading: ch. xii. 36 (Γοργίαν Ald., five manuscripts, Coverdale, Bishops’ text: Ἔσδριν all other Greek, Vulg. Syriac, Junius, Bishops’ margin).
To these 154 various readings indicated by the Translators of 1611 in the Apocrypha we must add 138 marginal notes, which express the exact meaning of the Greek, and three of the Latin of 2 Esdras. In 505 places varied renderings are alleged (the word “|| Or” being prefixed to them), many taken from Junius (besides those where he is expressly named, p. xxvii.), from the Bishops’ Bible, and other Old English versions. In 174 places (167 of them in 1 Esdras) alternative forms of Proper names are given for the reader’s guidance, to which must be added 42 notes containing useful information. Hence the sum total of the notes due to the original Translators in the Apocrypha appears to be 1016. Besides these two were annexed in the Cambridge Bible of 1638 (see above, last column), 18 in that of 1762, one (Tobit iv. 20) in 1769, in all 21. In the present edition are added, set within brackets, one marginal direction note at Esther xv. 1, and at Ecclus. xviii. 30; xx. 27; xxiii. 7, summaries of contents, extracted from the best Manuscripts, resting on authority quite as good as and nearly identical with any in favour of those inserted by the Authorized Version in Ecclus. xxiv. 1; xxx. 1, 14; xxxiii. 24; xxxiv. 1; xliv. 1; li. 1.
We come at length to the New Testament, the marginal annotations in which in the first edition amount to 765, so that together with the 6637 in the Old Testament, and the 1016 in the Apocrypha, the number in the whole Bible is no less than 84181. Of the 765 in the New Testament 35 relate to various readings, and will be detailed presently (p. xxxi.); 112 present us with a more literal rendering of the Greek than was judged suitable for the text; no less than 582 are alternative translations, 35 are explanatory notes or brief expositions. Of later notes, the Bible of 1762 added 96, that of 1769 no more than nine. Taking in therefore the 368 noted in the Old Testament (p. xxvi.), and the 21 in the Apocrypha, these additional marginal annotations amount in all to 494, few of them of any great value, some even marvellously trifling, but all of them in the present volume readily distinguished from the work of the original Translators by being placed within brackets. Those who shall look almost at random into the multitude of Bibles published between 1638 and 1762 (a branch of enquiry which the plan of our edition did not lead to the necessity of examining very minutely), will probably find the germ of some of these later notes in Bibles of that period, put
| 1 | In the present volume the same marginal note is often made to apply to two or more places, if they stand very near each other, by means of repeating the marks of reference († or ||). Thus in Gen. vii. 3, the marginal note “† Heb. seven seven,” which in 1611 is attached to ver. 2 only, serves to illustrate the same phrase occurring immediately afterwards. |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|