The Future of Bible Study Is Here.
Page xxix
viii. 1 (Σαμαὴλ Ald., Σαμαλιὴλ 248. Compl., Σαλαμιὴλ Rom., Salathiel Vulg., Sammiel Junius); 22 (φόνον Rom., φόβον 248. Compl. Ald.); xvi. 1 (καινὸν Vulg. Roman edition, against Cod. Vaticanus: καὶ αἶνον 248. Compl. Ald.); 13 (καινὸν Rom. with Cod. Vaticanus, Vulg. Junius: καὶ αἶνον Ald.).
Esther xiv. 12 (θεῶν Ald. Rom. Vulg.: ἐθνῶν Compl. Junius); xv. 7 (προπορευομένης Rom. Compl. Junius: πορευομένης Ald.: went with her Coverdale, Bishops’).
Wisd. iii. 14 (ναῷ all authorities: cf. Isai. lvi. 5. Whence came λαῷ of margin?); v. 11 (διαπτάντος Compl. Ald., but διιπτάντος Rom. Vulg. Junius); 14 (χοῦς Rom. Coverdale’s and Bishops’ margins: χνοῦς Compl. Ald. Vulg. Junius, Coverdale, Bishops’); vii. 9 (τίμιον 248. Compl. Vulg. Junius: ἀτίμητον of margin, Ald. Rom.); 15 (δέδωκεν Compl. Ald. Old Latin, Vulg. Junius: δῴη Rom.); ibid. (δεδομένων Rom. Junius, διδομένων Compl. Vulg. Jun., εὐδομένων Ald., λεγομένων Fritzsche, after the Syriac and other versions, Codd. Sinaiticus and Alexandrinus); ix. 11 (δυνάμει Vulg. Coverdale, Bishops’ only, for δόξῃ); xv. 5 (ὄρεξιν Compl. Vulg. Junius: ὄνειδος Ald. Rom.). The text of this book is far purer than that of Ecclesiasticus, which is largely interpolated through the influence of the Complutensian Polyglott and its prototype, Cod. 248.
Ecclus. Prolog. II. l. 36 (ἐφόδιον Grabe, viaticum Junius, whence the margin: ἀφόμοιον LXX.); ch. i. 13 (εὑρήσει χάριν Ald. Rom.: εὐλογηθήσεται Compl. Vulg. Junius, Coverdale, Bishops’); vii. 26 (μισουμένῃ Compl. [Ald. Rom. have not the line] Vulg. &c. No trace of “light,” except it be a euphemistic paraphrase); xiii. 8 (εὐφροσύνῃ LXX. Junius: ἀφροσύνῃ Vulg. Coverdale [simpleness], Bishops’); 11 (ἔπεχε LXX., des operam Junius: ἄπεχε retineas Vulg., withdraw Coverdale, Bishops’); xiv. 1 (πλήθει 248. Compl. Junius: λύπῃ Ald. Rom. Vulg., conscience Coverdale, Bishops’); xix. 12 (κοιλίᾳ LXX. Junius: καρδίᾳ Vulg. Coverdale, Bishops’); xx. 19 (ἄνθρωπος ἄχαρις, μῦθος ἄκαιρος· both clauses are in LXX. &c.); xxii. 9 (τροφήν 248. Compl., τέχνην manuscripts named by Arnald in his elaborate Critical Commentary on the Apocrypha, the only considerable one in English. In Ald. Rom. Vulg. &c. ver. 9, 10 are wanting); 17 (τοίχου ξυστοῦ Ald. Rom. with the margin: 248. Compl. prefix ἐπὶ, Vulg. in. The rendering of ξυστὸν as a noun is from winter house Coverdale, Bishops’, xysti Junius); xxiii. 22, 23 (ἄλλου Compl. Junius: ἀλλοτρίου Ald. Rom. Vulg., but Coverdale and the Bishops’ vary in the two verses); xxiv. 11 (ἠγαπημένῃ Ald. Rom.: ἡγιασμένῃ 248. Compl. Vulg. Junius, Coverdale, Bishops’); 14 (ἐν αἰγιαλοῖς Ald. Rom.: ἐν Γαδδὶ 248. Compl. [Syr. Junius]: Cades Vulg. Coverdale, Bishops’); xxv. 9 (amicum verum Vulg. Coverdale, Bishops’: φρόνησιν LXX. Junius, Bishops’ margin); 17 (σάκκον Ald. Rom. Bishops’: ἄρκος 248. Compl. Vulg. Junius, Coverdale); xxx. 2 (εὐφράνθησεται 248. Compl. Junius, Coverdale, Bishops’: ἀνήσεται Ald. Rom.); xxxiv. 18 (δωρήματα 248. Compl. Junius, μωμήματα Ald., μωκήματα Rom. Vulg. Coverdale, Bishops’); xxxvi. 14 (ἆραι τὰ λογία σου Compl. Ald. Junius, ἀρεταλογίας σου Codd. Sinaiticus, Alexandrinus, Vaticanus [cf. Field, LXX. Collatio, p. 204], inerrabilibus verbis tuis Vulg., thine unspeakable virtues Coverdale, Bishops’); 15 (προφήτας 248. Compl. Vulg. Junius: προφητείας Ald. Rom. Coverdale, Bishops’); 17 (οἰκετῶν Compl. Vulg. Syriac, Junius, Coverdale, Bishops’: ἱκετῶν Ald. Rom.); xxxvii. 20 (τροφῆς Ald. Rom., re Vulg. Coverdale, Bishops’: σοφίας 248. Compl. Junius); 26 (δόξαν 248. Compl. Vulg. Junius: πίστιν Ald. Rom. Coverdale1, Bishops’); xxxviii. 2 (τιμὴν 248. Compl. Junius: δόμα Ald. Rom. Vulg. Coverdale, Bishops’); 22 (μου 248. Compl. Vulg., tui Junius: αὐτοῦ Ald. Rom. Coverdale1, Bishops’); xxxix. 13 (ἀγροῦ Ald. Rom. Coverdale1, Bishops’: ὑγροῦ 248. Compl. [Vulg.] Junius); xlii. 8 (περὶ πορνείας of the margin is found in no edition or version, and in only three unimportant manuscripts); 18 (κύριος Ald. Rom. Vulg. Coverdale, Bishops’: ὕψιστος 248. Compl. Junius); xliii. 5 (κατέπαυσε 248. Compl. only, for κατέσπευσε); xliv. 12 (διʼ αὐτοὺς Rom. and all, except μετʼ αὐτοὺς Compl. Ald. Junius); xlvii. 3 (ἔπαιζεν Ald., lusit Vulg. Coverdale, Bishops’: ἐπεξένωσεν 248. Compl., whence peregrinus conversatus est Junius: ἔπαισεν Rom.); 11 (βασιλέων Ald. Rom.: βασιλείας 248. Compl. Vulg. Junius, Coverdale, Bishops’); xlviii. 11 (κεκοιμημένοι 248. Compl. Junius: κεκοσμημένοι Ald. Rom. Vulg. Coverdale, Bishops’); xlix. 9 (κατώρθωσε 248. Compl., correxit Junius: ἀγαθῶσαι Ald. Rom. Coverdale, Bishops’). Add a various reading of 1762; ch. xlviii. 8 (thee Vulg. Junius, Bishops’: αὐτὸν LXX. Coverdale). In ch. li. 11 καὶ Gk. is rendered by Junius quòd: hence because 1762 marg.
Baruch i. 5 (ηὔχοντο Rom. Vulg. Coverdale, Bishops’: but Compl. Ald. Junius add εὐχάς); vi. 61 (καὶ πνεῦμα of text Ald. Rom. Vulg., but Compl. with margin omits καὶ).
Bel and Dragon, ver. 27 (ἴδε Compl. Ald. Vulg. Junius, Coverdale, Bishops’: ἴδετε Rom. with margin).
Prayer of Manasses, l. 38 (ἄνεσις Cod. Alexandr., but the Latin version [which is not Jerome’s] and Bishops’ Bible read respiratio, i. q. ἀνάπνευσις).
1 Macc. i. 1 (χεττιεὶμ or -ειεὶμ LXX., Chethim Vulg., Cethim Coverdale, Bishops’, Chettim Bishops’ marg.); 4 (τυράννων Rom. Vulg. Coverdale, Bishops’: τυραννιῶν Compl. Junius, τυραννικῶν Ald.); ii. 2 (Καδδίς Rom. Junius, Ἰαδδίς Compl.: Γαδδίς Ald. Old Latin, Vulg. Coverdale, Bishops’); 5 (Αὐαρὰν Compl. Rom., Ἀναράν Ald., Habaran Junius, Abaron Vulg. Coverdale, Bishops’); 66 (πολεμήσει Rom. Vulg. Coverdale, Bishops’: πολεμήσετε Compl. Ald. Junius); iii. 29 (φόροι Codd. Sinaiticus and Alexandrinus, Old Latin, Vulg. Coverdale, Bishops’: φορολόγοι Compl. Ald. Rom. Junius); 41 (παῖδας LXX.: πέδας Josephus, Ant. XII. 7, 3 and Syriac); v. 3 (Ἀκραβαττίνην Compl. Ald. Rom. Junius, Arabathane Vulg. Coverdale, Bishops’); 26 (Βόσσορα Ald. Codd. Alexandrinus and Vaticanus: Βόσορα Cod. Sinaiticus with 1611: Βόσορρα Compl., Abosor Vulg., Barasa Coverdale, Bishops’); ibid. (Χασφὼρ Rom. Vulg. Coverdale: Χασκὼρ Compl. Ald., Casbon Bishops’. In ver. 36, as the margin of 1762 notes, Χασφὼν is read by Compl. Ald. Rom., but Chasbon by Vulg., Casbon by Coverdale, Bishops’); 28 (Βόσορρα Compl. Ald. Βοσὸρ Rom. Vulg. Coverdale, Bishops’); vi. 38 (φάλαγξιν Old Latin, Vulg. Syriac, Junius, Coverdale, Bishops’: φάραγξιν Compl. Ald. Rom.); vii. 31 (Χαφαρσάλαμα Rom. Vulg. Coverdale, Bishops’: Καφαρσάραμα Compl. Ald., Capharsama Old Latin, Carphasalama Bishops’ margin); ix. 2 (Galilea is a mere guess of Drusius, according to Cotton); 9 (much confusion exists in Compl. Ald. which read ἀλλʼ ἢ σώζωμεν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς. τὸ νῦν ἐπίστρεψον. καὶ οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀπερρύησαν, καὶ πολεμήσομεν …
| 1 | It is worthy of notice how Coverdale (1535), whose version of the Apocrypha was the first printed in English, though leaning much on the Latin Vulgate, follows Aldus in preference in these readings. |
| 1 | It is worthy of notice how Coverdale (1535), whose version of the Apocrypha was the first printed in English, though leaning much on the Latin Vulgate, follows Aldus in preference in these readings. |
| 1 | It is worthy of notice how Coverdale (1535), whose version of the Apocrypha was the first printed in English, though leaning much on the Latin Vulgate, follows Aldus in preference in these readings. |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|