The Future of Bible Study Is Here.
Page lxxxv
ix. 19, marg. | Maasias Maasiah | Maaseiah (Ezra x. 18, 21). |
ix. 23, marg. | Kelitah | Kelita (Ezra x. 23). |
ix. 26, marg. | Jesaiah (Jesiah, 1629) | Jeziah (Ezra x. 25). |
Josabad | Jozabad. (Ἰωζἁβ.—LXX.) | |
ix. 33, marg. | Mattithiah (Mati-Camb. Synd. A. 3. 14, 1617) | Mattathah. Cf. Ezra x. 33, p. lxxiii. |
|
|
|
2 Esdras | Reading of 1611 and later editions. | Correction made in the present volume. |
ii. 23, marg. | † Signing | † Lat. signing. |
iii. 31, text | || I do not remember | I do not || remember1. |
marg. | || Or, I conceive | || Or, conceive. |
ix. 17, 18, text | : for it was the time of the world. || And | : || for it was the time of the world. And |
marg. | || And now… | || Or, And now… |
ix. 19, marg. | || But when | || Or, but when |
x. 13, marg. | || But the earth… | || Or, but the earth.…. |
|
|
|
Tobit | Reading of 1611 and later editions. | Correction made in the present volume. |
|| at Rages a city of Media | at Rages || a city of Media2. | |
v. 18, marg. | || Let not (no Camb. Synd. A. 3. 14) money | || Gk. Let not money. |
|
|
|
Judith | Reading of 1611 and later editions. | Correction made in the present volume. |
xiv. 16, marg. | || Then | || Or, Then (καὶ). |
xvi. 11, marg. | || The Assyrians | || That is, the Assyrians. |
|
|
|
Esther | Reading of 1611 and later editions. | Correction made in the present volume. |
most † earnestly | † most earnestly (ἐξ ἰσχύος αὐτῶν). | |
and very || amiable (and || very amiable, 1629) | || and very amiable (ὼς προσφιλὲς). | |
|
|
|
Wisdom | Reading of 1611 and later editions. | Correction made in the present volume. |
a thin froth … the || smoke | || a thin froth (πάχνη)…the smoke. | |
to || stand against thee (to stand || against thee, 1629) | || to stand against thee (εἰς κατάστασίν σοι). | |
xiv. 2, marg. | || Or, vessel | || That is, vessel (ἐκεῖνο). |
xiv. 21, marg. | || of God (|| Or, of God, 1612, 1629, &c., not D’Oyly and Mant, 1817) | || That is, of God (i. nomen Dei. Junius). |
xvi. 5, marg. | || Or, thy people | || That is, thy people. |
xvi. 21, marg. | || Or, manna | || That is, manna. |
|
|
|
Ecclus. | Reading of 1611 and later editions. | Correction made in the present volume. |
to || entrap thee in thy words (|| to entrap, 1629. &c.) | to entrap thee || in thy words. | |
|| the obtaining of authority | the obtaining of || authority3. | |
† rich garments | rich † garments. | |
of kings… || of glory | || of kings…of glory. | |
xlix. 9, marg. | || did good | || did good unto (Bps’. Bible). |
|| I directed my soul…I have had my heart | I directed my soul… || I have had my heart. | |
|
|
|
Baruch | Reading of 1611 and later editions. | Correction made in the present volume. |
Chanaan | Canaan. Cf. Judith v. 9, p. lxxviii. | |
|
|
|
Song, title | in the Hebrew | in the Chaldee. |
|
|
|
1 Maccabees | Reading of 1611 and later editions. | Correction made in the present volume. |
ii. 2, marg. | || Gaddis | || Or, Gaddis. |
ii. 35, marg. | || Gr. the Jews (|| Or, the Jews, 1629) | || That is, the Jews. Cf. Wisd. xvi. 5, 21. |
Assideans | Asideans (1630, ch. vii. 13; 1611, 2 Macc. xiv. 6). | |
v. 4, marg. | Haran (Haron, 1630; Hakan, 1629, 1638) | Akan. Cf. Gen. xxxvi. 27. |
v. 23, marg. | || Or, captive Jews | || That is, captive Jews. |
Bosora, cf. ver. 28 | Bossora, LXX. (Complut., Fritzsche). See Introduction, p. xxix. | |
v. 27, marg. | || Or, the heathen (D’Oyly and Mant, 1817, omit, Or) | || That is, the heathen. |
v. 30, marg. | || The heathen (|| Or, the heathen, 1629, &c., not D’Oyly and Mant, 1817) | || That is, the heathen. |
v. 44, marg. | || Judas and | || That is, Judas and. |
v. 54, marg. | Antiq. 12. 12 | Antiq. lib. 12, cap. 12, Cf. ch. vii. 1, &c. |
|| peace……city, (1638 and the moderns set || after “peace,” inserting they before yielded in the margin) | peace……city ||. | |
|| Or, the Jews | || That is, the Jews. | |
ix. 24, marg. | || Bacchides and | || That is, Bacchides and. |
ix. 63, marg. | || Or, to such of | || That is, to such of. |
xiii. 15, marg. | that he had…for (that he had, or, 1629, &c.) | that he had, or, for. |
|
|
|
2 Maccabees | Reading of 1611 and later editions. | Correction made in the present volume. |
ii. 17, marg. | heritage | heritage to all. |
the game of || Discus | || the game of Discus. | |
an open || enemy | an || open enemy. | |
xi. 6, marg. | || Maccabeus | || Or, Maccabeus. |
xii. 20, marg. | || Dositheus and… | || That is, Dositheus and… |
confounded (συνεχύθη) | was confounded [i.e. Eupator, Cotton]. | |
|
|
|
| 1 | This must be the intention of the Translators, since Vulg. has Nihil memini of the text, Junius Nihil venit in mentem of the margin, the Bishops’ Bible “I cannot perceive.” |
| 2 | So Fritzsche’s text of the LXX.: Vulg. has civitatem. But the arrangement of 1611 might very well stand, as the margin exactly represents the reading of Aldus, ἐν ἀγροῖς τῆς Μηδείας. See Introduction, p. xxviii. |
| 3 | This must be the proper arrangement even if for πρὸ λἡψεως ἀρχη## be read πρὸ λήξεως ἀρχη with the Complutensian, or προλήψεως ἀρχὴ with Cod. 106, or πρὸ λήξεως ἀρχῆς with Grabe. The verse is wanting in the best manuscripts and the Aldine edition. |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|