The Future of Bible Study Is Here.
Page ci
§ II. Passages in which the text of the Authorized Version agrees with Beza (1589) against Stephens (1550).
S. Matt. ix. 33. ὅτι omitted1 Compl., Erasm. xxi. 7. ἐπεκάθισαν. xxiii. 13, 14 (transposed by Compl., Stephens). S. Mark vi. 29. ἐν [τῷ Steph.] μνημείῳ2. viii. 24. ὅτι and ὁρῶ omitted, Compl. against Erasm., and the other English versions. ix. 40. ἡμῶν [ὑμῶν Compl., Steph., Vulg.] twice, Erasm., Ald., all English except Tyndale. xii. 20. οὖν added after ἦσαν; so Coverdale, Geneva 1557. S. Luke i. 35. ἐκ σοῦ added after γεννώμενον Compl., Erasm. (1516 only), Ald., Vulg. (editions), with Coverdale “(of the),” Geneva 1557. ii. 22. αὐτῆς (for αὐτῶν) Compl. vii. 12. ἱκανὸς ἦν. xv. 26. παίδων (without αὐτοῦ) Compl., Vulg., Coverdale, Geneva 1557. xvii. 35. ἡ μία Erasm., all English. ver. 36. This verse, extant in Compl., the Great Bible (within brackets and in another type), and the Bishops’, is omitted by Erasm., Vulg., and the other English versions. xxii. 45. αὐτοῦ added after μαθητάς by Erasm., Ald. S. John viii. 25. ὁ τι (ὅτι Compl., Erasm., Steph.). xiii. 30, 31. ἦν δὲ νύξ· ὅτε οὖν (ἦν δὲ νὺξ ὅτε Compl., Steph.) Erasm., Ald., Vulg., Engl.3. xvi. 33. ἕξετε, for which there is very little authority, is a false correction by Beza of a typographical error of Stephens 15504. Even Tyndale (not Coverdale), the Great Bible and Geneva 1557 have the future, after Vulg. xviii. 24. οὖν added after ἀπέστειλεν, so Geneva 1557, Bishops’ Bible: “And Annas” Tyndale, Coverdale, Great Bible, after Vulg. Acts i. 4. In Beza’s editions of 1582, 1589, 1598 (not 1565) μετʼ αὐτῶν follows συναλιζόμενος, being doubtless derived from his own celebrated manuscript, Codex D. The italics in “with them” belong to 1769: no other English have “with.” xvii. 25. καὶ τὰ πάντα Vulg. So Geneva only of preceding English versions. xxi. 8. ἤλθομεν Compl., Vulg., all English. xxii. 25. προέτειναν Compl., Beza 1589 (not 1565), Vulg., the other English; against Eras., Stephens, Coverdale προέτεινεν. xxiv. 13. παραστῆσαι (Erasm., Steph. add με) Compl. ver. 18. τινες (Erasm., Steph., Vulg., Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’ add δὲ) Compl. ver. 19. ἔδει Vulg., Geneva 1557: but δεῖ Compl., Erasm., Steph., Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’. xxvii. 13. ἆσσον Erasm. (but his Latin Asson, as Steph., Vulg., Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’): “nearer” Geneva 1557. Rom. vii. 6. ἀποθανόντος, on no known authority. viii. 11. διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος Compl.: but διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα Eras., Ald., Steph., Vulg., all English. xii. 11. κυρίῳ Compl. (Erasm. 1516 κυρίου), Vulg., Geneva 1557, Bishops’: but καιρῷ Erasm. 1519 (and Latin of 1516), Steph., Tyndale, Coverdale, Great Bible. xvi. 20. Ἀμὴν only in Bishops’: omitted in other English, after Compl., Erasm., Steph., Vulg. 1 Cor. v. 11. ᾖ πόρνος Erasm. (Latin), Vulg., all English. ἢ πόρνος Erasm. (Greek), Steph. xiv. 10. of them is placed in the type representing italics in the Bishops’ Bible and in ours of 1611, in deference to Beza, who, after Colinæus (1534) and Vulg., would fain omit αὐτῶν. xv. 31. ὑμετέραν Compl., Vulg., Geneva 1557: but ἡμετέραν Erasm., Steph. (even Beza 1565), Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’. 2 Cor. iii. 1. ἢ μὴ χρῄζομεν Vulg., Coverdale, Bishops’, for εἰ μὴ χρ. of Compl., Erasm., Steph. v. 4. ἐφʼ ᾧ “for that” Compl., Vulg., Geneva 1557 (“wherein whiles we are”), but ἐπειδὴ Erasm., Steph., “for” Tyndale, Coverdale; “because” Great Bible, Bishops’. vi. 15. Βελίαλ Compl., Erasm. (Lat.), Vulg., all English: Βελίαρ Erasm. (Greek), Steph. vii. 12. τὴν σπουδὴν ἡμῶν τὴν ὑπὲρ ὑμῶν Compl., Vulg., Tyndale, Geneva 1557: but τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν Erasm., Steph., Coverdale, Great Bible, Bishops’. ver. 16. χαίρω οὖν Geneva 1557: οὖν is omitted by Compl., Erasm., Ald., Steph., Tyndale, Coverdale, Great Bible, Bishops’. xi. 10. σφραγίσεται (for φραγήσεται) is a mere error of Steph. only. Eph. i. 3. ἐν Χριστῷ Compl., Vulg., Geneva 1557, Bishops’: but Erasm., Ald., Steph. omit ἐν (“by Christ,” Tyndale, Coverdale, Great Bible). vi. 7. ὡς follows
| 1 | |
| 2 | All the English have “a tomb,” or “a grave,” but they are so careless in respect of the definite article, that, but for Canon Westcott’s authority, this instance too would have been withheld. Luke vii. 12; xvii. 35; xxii. 45. Rev. xiii. 3 are also not a little doubtful. |
| 3 | But οὖν is not rendered by Tyndale or Coverdale, though they pause after νύξ. |
| 4 | ἔξετε, which Stephens himself corrects into ἔχετε at the end of his volume. |
Sign Up to Use Our
Free Bible Study Tools
|
By registering for an account, you agree to Logos’ Terms of Service and Privacy Policy.
|