Excerpt from the Lexham Bible Dictionary, the most advanced Bible dictionary.
A term used by Augustine to refer to a pre-Vulgate, Old Latin version of the Bible that he preferred (Doctr. chr. 2.2).Some scholars believe Augustine used “Itala Version” to distinguish between Latin versions and the Greek Septuagint from which they were translated; they follow their understanding of Augustine in their use of the term “Itala Version” for the Old Latin translations of the Septuagint text type (McIntosh, Study, 6). Alternately, Augustine may have used “Itala Version” to distinguish between two branches of the Old Latin Versions (Vetus Latina), preferring the European Latin translations over the African Latin translations (Rose, Commentary, 59). Later, St. Isidore (560–636 ad) borrowed Augustine’s phrase and applied it to Jerome’s Vulgate, perhaps thinking this was also Augustine’s intention (Drum, “Itala,” 313). (The Old Testament of the Vulgate was translated almost entirely from the Hebrew and Aramaic, distinguishing it from the Old Latin versions.)
Lexham Bible Dictionary
The most advanced Bible Dictionary
The most advanced Bible dictionary as a part of Biblia Plus, which includes everything you need to take your Bible study to the next level. For less than $1 a week, you'll get devotionals, Bible study guides, thematic studies, and much more!
The Lexham Bible Dictionary
Eerdmans Dictionary of the Bible
ItalaThe Old Latin (OL) translation of the Greek NT, which existed first in North Africa around Carthage, where Greek was not well known, in the 3rd century c.e. There was no one official version: Bishop Nemesianus of Tubanas, with Cyprian at the Council of Carthage in 256, used a Latin translation
Eerdmans Bible Dictionary
The Oxford Dictionary of the Christian Church
Itala (Lat., ‘Italian (version)’). A name sometimes given in the past, esp. by German scholars, to the *Old Latin (pre-*Vulgate) text of the Bible (q.v.). The term derives from a passage in St *Augustine (Doctr. Christ. 2. 22), where he commends the ‘Itala’ as the best ‘interpretation’ (i.e. version