Loading…
Eli Eli lama sabachthani
Dictionaries
The Lexham Bible Dictionary
Eli Eli Lema Sabachthani
Eli Eli Lema Sabachthani Jesus’ cry from the cross (Mark 15:34; Matt 27:46). Translates as, “My God, my God, why have you forsaken me?”
The Anchor Yale Bible Dictionary
Eli, Eli, Lama Sabachthani
ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI. Jesus’ cry from the cross is recorded in Matt 27:46 and Mark 15:34, in slightly differing forms. That given above is basically a mixture of the two, while yet a further form occurs in Codex Bezae at both places. The two most probable forms, along with that in Codex Bezae,
Baker Encyclopedia of the Bible
Eli, eli, lama sabachthani
Eli, eli, lama sabachthani. One of Jesus’ cries from the cross, properly translated “My God, my God, why have you forsaken me?” That form of the “cry of dereliction” (Mt 27:46) is slightly different from its other recorded form, “Eloi, eloi, lama sabachthani?” (Mk 15:34). Both versions are adaptations
The International Standard Bible Encyclopedia, Revised
Eli, Eli, lama sabachthani
Eli, Eli, lama sabachthani āʹlē, āʹlē, läʹmə sə-bäk-thäʹē [Gk. ēlí ēlí lemá sabachtháni] (Mt. 27:46); NEB “Eli, Eli, lema sabachthani”; ELOI ēʹloi or e-lōʹī, ELOI, LAMA SABACHTHANI [Gk. elōí elōí lamá sabachtháni] (Mk. 15:34); NEB “Eli, Eli, lema sabachthani.” A statement uttered
Tyndale Bible Dictionary
Eli, Eli, Lama Sabachthani?
ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?* One of Jesus’ cries from the cross, properly translated “My God, my God, why have you forsaken me?” (The nlt uses an alternate spelling, “lema,” for the third word in the expression.) This form of the “cry of dereliction” (Mt 27:46) is slightly different from its other recorded
Eloi, Eloi, Lama Sabachthani?
ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI? One of Jesus’ cries from the cross (Mk 15:34). See Eli, Eli, Lama Sabachthani?.
The HarperCollins Bible Dictionary (Revised and Updated)
Eli, Eli, Lema Sabachthani
Eli, Eli, lema sabachthani (ee´li, ee´li, lih-mah´ suh-bahk´thuh-nee; also “Eloi, Eloi, lema sabachthani”), the Aramaic words attributed to Jesus on the cross (Matt. 27:46; Mark 15:34). The words represent an Aramaic rendering of the first verse of Ps. 22, “My God, my God, why have you forsaken me?”
The Wycliffe Bible Encyclopedia
Eloi, Eloi, Lama Sabachthani
ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI. The Heb. or Aram. words from Ps 22:1 spoken by Jesus in His fourth saying on the cross, quoted in Mk 15:34, and similarly in Mt 27:46, which has “Eli, Eli.…” Under the agony of crucifixion our Lord recited the opening words of a Davidic psalm depicting sufferings far more
The New Bible Dictionary, Third Edition
Eloi, Eloi, Lama Sabachthani
ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI. Occurs in Mk. 15:34 and in a slightly different form in Mt. 27:46. It is one of the Lord’s sayings on the cross, and is a quotation from Ps. 22:1. The form ‘Eli’ would be more likely to give rise to the confusion with Elijah, and the form in Matthew is thus more likely to
Eerdmans Dictionary of the Bible
Eli, Eli, Lama Sabachthani
Eli, Eli, Lama Sabachthani (Gk. ēlɩ́ ēlɩ́ lemá sabachtháni)Traditionally known as the fourth word on the cross, Jesus’ last response on the cross (Matt. 27:46). The sentence “My God, my God, why have you forsaken me?” is a Greek transliteration of a Hebrew version of Ps. 22:1 (MT 2). The parallel
Eerdmans Bible Dictionary
Eli, Eli, Lama Sabachthani
Eli, Eli, Lama Sabachthani āˊlē āˊlē läˊmə sə băkˊthə nī] (Gk. ēliˊ ēliˊ lamá sabachtháni, a transliteration of Heb. ˓ēlî ˓ēlî lāmâ ˓azaḇtānî).† A cry uttered by Jesus on the cross, traditionally designated the fourth word on the cross, spoken just before his death (Matt. 27:46);
Catholic Bible Dictionary
Eli, Eli, Lama Sabachthani
ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI The cry of Jesus from the Cross, meaning “My God, my God, why have you forsaken me?” as preserved in Matt 27:46. The same phrase is also presented in Mark 15:36 in an Aramaic version: Eloi, eloi, lema sabachthani. The words are the opening of Ps 22, and although the Psalm begins
Smith’s Bible Dictionary
Eli Eli lama sabachthani
E´li, E´li, lama sabachthani. The Hebrew form, as Eloi, Eloi, etc., is the Syro-Chaldaic (the common language in use by the Jews in the time of Christ) of the first words of the twenty-second Psalm; they mean “My God, my God, why hast thou forsaken me?”
Key passages
Ps 22:1

My God, my God why have you forsaken me? Why are you far from helping me, far from the words of my groaning?

Mt 27:46

And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” (that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”)

Mk 15:34

And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which is translated, “My God, my God, why have you forsaken me?”)