JANGLING. The word is used in 1 Tim 1:6 in the expression “vain jangling” (cf.Tit 1:10). The RSV has “vain discussion.” A good translation of the word would be “chatter.” Evidently it means proud, self-conceited talking against what God has revealed and against God Himself.
JANGLING. A KJV expression replaced in the NASB by “fruitless discussion” and in the NIV by “meaningless talk” (1 Tim. 1:6); the phrase “empty talkers” (Titus 1:10, NASB) comes from a similar Gk. word.
JANGLING, VAIN — KJV phrase for the senseless, foolish, and empty chatter of those who talk contrary to God and God’s revelation (1 Tim. 1:6; idle talk, NKJV; fruitless discussion, NASB; meaningless talk, NIV; a wilderness of words, REB).
JANGLING<jan’-gling> ([ματαιολογία, mataiologia], “vain discourse” “babbling”): This word is not found in the American Standard Revised Version; once only in the King James Version (1 Tim 1:6). The American Standard Revised Version has “vain talking,” instead of “vain jangling,” and evidently
JANGLING, VAIN KJV expression for idle talk (1 Tim. 1:6). Translation alternatives include foolish (TEV), fruitless (HCSB, NASB) or vain (RSV) discussion, meaningless talk (NIV, NRSV), and a wilderness of words (REB).
The International Standard Bible Encyclopaedia, Volumes 1–5
JANGLING,jan′gling (ματαιολογία,mataiología, “vain discourse,” “babbling”): This word is not found in ARV; once only in AV (1 Tim 1:6). ARV has “vain talking,” instead of “vain jangling,” and evidently means proud, self-conceited talking against what God has revealed and against God Himself.