5 And whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to stand and* pray in the synagogues and on the corners of the streets, in order that they may be seen by people. Truly I say to you, they have received their reward in full! 6 But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door and* pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
7 “But when you* pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard. 8 Therefore do not be like them, for your Father knows ⌊what you need⌋b before you ask him. 9 Therefore you pray in this way:
“Our Father who is in heaven,
may your name be treated as holy.
may your will be done
on earth as it is in heaven.
as we also have forgiven our debtors.
but deliver us from the evil one.c
Here “and” is supplied because the previous participle (“stand”) has been translated as a finite verb
Here “and” is supplied because the previous participle (“shut”) has been translated as a finite verb
Here “when” is supplied as a component of the participle (“pray”) which is understood as temporal
Literally “of what you have need”
Or “evil”; most later Greek manuscripts add the phrase “for yours is the kingdom and the power and the glory forever, amen”