24 1 Wisdom praiseth herselfb,
And is honoured among cher people
And is honoured in the presence of His hostse.
And as a mist I covered the earth.
G 4 In the high places did I fix my abode,
6 Over the waves of the sea, and over all the earthh,
And over every people and nation I held swayi.
And He said: Let thy dwelling-place be in Jacob,
G 10 In the holy tabernacle I ministered before Him,
Moreovermm in Zion was I established.
And in Jerusalem was my authority.
14 I was exalted like a palm-tree on the sea-shorev,
And as rose-plants in Jericho;
And as choice myrrh I spread abroad a pleasant odour;
Asa galbanum, and onyx, and stacte;
And my branches were branches of gloryd and grace.
And my flowers are the fruit of glory and wealthf.
19 Come unto me, yeg that desire me,
And be ye filled with my produceh;
20 For my memoriali is sweeter than honey,
And the possession of me than the honey-comb.
And as Jordan in the days of harvestp;
So also the last will not trace her out;
29 sFor her understanding is more full than the sea,
And her counsel is greater than the deeps.
And I came forth as a conduit into a garden;
I will abundantly water my garden beds’;
G And lo, my stream became a river,
And will make these things shine forth afar off.
And leave it for eternal generations.
(b) 25:1–2. Three things which are beautiful, and three which are hateful
(= 2 + 2 distichs).
The Greek Version
indicates that the word or words so enclosed or printed are supplied for the sake of clearness.
The Syriac Version
indicates that the authority or authorities quoted insert the word or words following this mark.