Updated American Standard Version
Restore columns
Exit Fullscreen

The Holy Bible

Updated American Standard Version

Containing The Old and New Testament

Translated Out of the Original Tongues

Newly Revised By Christian Publishing House

2022

Copyright © 2022 by Christian Publishing House; Edward D. Andrews, All rights reserved.

The Holy Bible, Updated American Standard Version.

UASV Text Edition: 2022

CHIEF TRANSLATOR: Edward D. Andrews

CHIEF EDITOR: Edward D. Andrews

The UASV text may be quoted up to one thousand (1,000) verses without permission of the publisher. Any commentary may use the UASV text entirely without the need of seeking permission.

Citations must appear as follows:

The Holy Bible: Updated American Standard Version (Cambridge, OH: Christian Publishing House, 2022).

Permission beyond the above must be directed to Christian Publishing House, support@christianpublishers.org

The Holy Bible, Updated American Standard Version (UASV) is adapted from the American Standard Version of the Bible (1901).

Published by Christian Publishing House

Cambridge, Ohio 43725, U.S.A.

http://www.christianpublishers.org/

ISBN-13: 978-1-949586-27-5

ISBN-10: 1-949586-27-8

PREFACE TO THE UPDATED AMERICAN STANDARD VERSION

A literal translation is undoubtedly more than a word-for-word rendering of the original language of Hebrew, Aramaic, and Greek. According to English grammar and syntax, the corresponding English words need to be brought over into the translation. Still, the translation at the same time must be faithful to the original word or as much as possible, for the author may have used word order to emphasize or convey some meaning. In most cases, the translator is simply rendering the original-language word with the same corresponding English term each time it occurs. The translator has used his good judgment in order to select words in the English translation from the lexicon within the context of the original-language text. The translator remains faithful to this literal translation philosophy unless it has been determined that the rendering will be misunderstood or misinterpreted. The translator is not tasked with making the text easy to read but rather to make it as accurately faithful to the original as possible.

Removing the Outdated

• Passages with the Old English “thee’s” and “thou’s” etc. have been replaced with modern English.

• Many words and phrases that were highly ambiguous or easily misunderstood since the 1901 ASV have been updated according to the best lexicons.

• Verses with complex word order or vocabulary have been translated into correct English grammar and syntax for easier reading. However, if the word order of the original conveyed meaning, it was kept.

More Accurate

• The last 120+ years have seen the discovery of far more manuscripts, especially the papyri, with many manuscripts dating within 100 years of the originals.

• While making more accurate translation choices, we have stayed true to the literal translation philosophy of the ASV, while other literal translations abandon the philosophy ...

Content not shown in limited preview…
UASV

About Updated American Standard Version

The Updated American Standard Version (UASV) is a literal translation. Translating from the original languages of Hebrew, Aramaic, and Greek is a task unlike any other and should never be taken lightly. It carries with it the heaviest responsibility: the translator renders God’s thoughts into a modern language.

The last 110+ years have seen the discovering of far more manuscripts, especially the papyri, with many manuscripts dating within 100 years of the originals.

While making more accurate translation choices, we have stayed true to the literal translation philosophy of the ASV, while other literal translations abandon the philosophy far too often.

The translator seeks to render the Scriptures accurately, without losing what the Bible author penned by changing what the author wrote, by distorting or embellishing through imposing what the translator believes the author meant into the original text.

Accuracy in Bible translation is being faithful to what the original author wrote (the words that he used), as opposed to going beyond into the meaning, trying to determine what the author meant by his words. The latter is the reader’s job.

The translator uses the most reliable, accurate critical texts (e.g., WH, NA, UBS, BHS, as well as the original language texts, versions, and other sources that will help him to determine the original reading.

Support Info

uasv

Table of Contents