Greek-English Lexicon
of the
New Testament
being
Grimm’s Wilke’s Clavis Novi Testamenti
Translated Revised and Enlarged
by
Joseph Henry Thayer, D.D.
hon. litt.d. dublin
bussey professor of new testament criticism and interpretation in the divinity school of harvard university
New York · Cincinnati · Chicago
American Book Company
ἀρχὴ παιδεύσεως ἡ τῶν ὀνομάτων ἐπίσκεψις
Epictetus, Diss. i. 17. 12
maius quiddam atque divinius est sermo humanus quam quod totum mutis litterarum figuris comprehendi queat.
Hermann, Opuscc. iii. 253.
ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ Α ΕΓΩ ΛΕΛΑΛΗΚΑ ΥΜΙΝ ΠΝΕΥΜΑ ΕΣΤΙΝ ΚΑΙ ΖΩΗ ΕΣΤΙΝ
Copyright, 1886, by Harper & Brothers.
All rights reserved.
——
Copyright, 1889, by Harper & Brothers.
All rights reserved.
———♦———
TOWARDS the close of the year 1862, the “Arnoldische Buchhandlung” in Leipzig published the First Part of a Greek-Latin Lexicon of the New Testament, prepared, upon the basis of the “Clavis Novi Testamenti Philologica” of C. G. Wilke (second edition, 2 vols. 1851), by Professor C. L. Wilibald Grimm of Jena. In his Prospectus Professor Grimm announced it as his purpose not only (in accordance with the improvements in classical lexicography embodied in the Paris edition of Stephen’s Thesaurus and in the fifth edition of Passow’s Dictionary edited by Rost and his coadjutors) to exhibit the historical growth of a word’s significations and accordingly in selecting his vouchers for New Testament usage to show at what time and in what class of writers a given word became current, but also duly to notice the usage of the Septuagint and of the Old Testament Apocrypha, and especially to produce a Lexicon which should correspond to the present condition of textual criticism, of exegesis, and of biblical theology. He devoted more than seven years to his task. The successive Parts of his work received, as they appeared, the outspoken commendation of scholars diverging as widely in their views as Hupfeld and Hengstenberg; and since its completion in 1868 it has been generally acknowledged to be by far the best Lexicon of the New Testament extant.
An arrangement was early made with Professor Grimm and his publisher to reproduce the book in English, and an announcement of the same was given in the Bibliotheca Sacra for October 1864 (p. 886). The work of translating was promptly begun; but it was protracted by engrossing professional duties, and in particular by the necessity—as it seemed—of preparing the authorized translation of Lünemann’s edition of Winer’s New Testament Grammar, which was followed by a translation of the New Testament Grammar of Alexander Buttmann. Meantime a new edition of Professor Grimm’s work was called for. To the typographical accuracy of this edition liberal contributions were made from this side the water. It appeared in its completed form in 1879. “Admirable”, “unequalled”, “invaluable”, are some of the epithets it elicited from eminent judges in England; while as representing the estimate of the book by competent ...
About A Greek-English Lexicon of the New TestamentJoseph Henry Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament is one of the greatest achievements in biblical scholarship at the turn of the last century. As the culmination of nearly three decades of work, it contains more than 5,000 entries, references to hundreds of grammatical and exegetical works, detailed etymology, and complete summaries of both biblical and extra-biblical word usage. The publication of the revised edition of Thayer’s Greek-English Lexicon in 1889 represents a watershed event in nineteenth-century Greek lexicography, and it remains an important tool for students and scholars of the Greek New Testament more than a century after its first appearance. |
|
Support Info | thayergelexnt |